French law related (see explanation)

Japanese translation: ECHER: an acronym

23:47 Apr 2, 2005
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: French law related (see explanation)
Commercial cooperation agreement n° ECHER/2004/102/29658/0005/B entitled “Accord de cooperation commerciale 2004” between ABC and DEF dated December 1, 2000 and 6 Appendices;
のn°は何かか文字化けしているようなのですが、はっきりわかりません。ECHER/2004/102/29658/0005/Bの数字の羅列は何でしょうか
t_toshie
Japanese translation:ECHER: an acronym
Explanation:
ECHER may be either a name or an acronym. If an acronym, EC - may stand for "European Community" or "Economic Commission"? HER would then be a body within that commision. An acronym kind of like "UNESCO".
The numbers following it are obviously the numbers assigned to the document - 2004 is the year, and the other numbers have unknown significance.
As mentioned earlier, n° is not mojibake. This is how the French write "No."

If the author expected readers to know what is the meaning of the acronym, he or she probably would have provided the full form in the document. You may want to check with the author or agency, but it should be fine to simply translate the whole thing as 第ECHER/2004/102/29658/0005/B 号 or similar. . .
Selected response from:

Kurt Hammond
United States
Local time: 16:20
Grading comment
thank you very much indeed for your quick and accurate help.
n°は文字化けだと思っていました。助かりましたありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1ECHER: an acronym
Kurt Hammond


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
french law related (see explanation)
ECHER: an acronym


Explanation:
ECHER may be either a name or an acronym. If an acronym, EC - may stand for "European Community" or "Economic Commission"? HER would then be a body within that commision. An acronym kind of like "UNESCO".
The numbers following it are obviously the numbers assigned to the document - 2004 is the year, and the other numbers have unknown significance.
As mentioned earlier, n° is not mojibake. This is how the French write "No."

If the author expected readers to know what is the meaning of the acronym, he or she probably would have provided the full form in the document. You may want to check with the author or agency, but it should be fine to simply translate the whole thing as 第ECHER/2004/102/29658/0005/B 号 or similar. . .



    Reference: http://www.google.fr/search?q=%22Commercial+cooperation+agre...
Kurt Hammond
United States
Local time: 16:20
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you very much indeed for your quick and accurate help.
n°は文字化けだと思っていました。助かりましたありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mstkwasa: My guess is that this is some sort of French office / registration method - you need someone with knowledge of French law. It is unlikely to be EU-related unless it is a trade co-operation at state/regional-level and there was nothing on EUR-Lex...
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search