Glossary entry

English term or phrase:

absence of recourse

Japanese translation:

遡及効(そきゅうこう) の不在

Added to glossary by humbird
Apr 22, 2011 13:01
13 yrs ago
1 viewer *
English term

absence of recourse

English to Japanese Law/Patents Law (general) divorce
In a report of a divorce pronounced at the court.
Change log

Apr 25, 2011 21:43: humbird Created KOG entry

Apr 25, 2011 21:46: humbird changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/66245">humbird's</a> old entry - "absence of recourse"" to ""遡及効(そきゅうこう) の不在""

Discussion

cinefil Apr 27, 2011:
relation back
遡及(させること); 遡及効の付与; 効力遡及
□例えば, 訴状の補正の場合に, 新たに主張する事項が訴状に記載された事実関係と関連性があるときには, 補正の時点を訴状提出時に遡らせること, あるいは, 証書などが escrow (第三者預託)におかれ, 後に交付された場合, 交付の時をその証書が escrow におかれた時点に遡らせること.
英米法辞典
elation
1 (人と人との)結合; (人間の)関係
□なお, relator を見よ.
2 親族; 血族; 姻族
□Relatives と同義で広義には親族一般をさすが, 遺言書で用いられる場合, 通常は血族 (relation by consanguinity) をさすものとされる.
3 遡及効
□ある時点でなされた行為を, それより以前の時点でなされたものと擬制すること. この意味では relation back の語を用いるのが通例.
4 (事実の)説明; 情報
英米法辞典

Katrien Hendrickx (X) (asker) Apr 26, 2011:
Thanks a lot for your remarks. I will use thus either one or the other translation as title. I don't know anymore at the moment.
T.B. Apr 26, 2011:
I thought it was fine if the asker found 遡及効の不在 the best translation for "absence of recourse," because she had more information in deciding so whereas we did not. My concern is using 判決確定証明 as a supplementary explanation of 遡及効の不在 is not a good idea as I discussed earlier. Now that this question is closed, it is 確定!! I appreciate Mai's follow-up, anyways. She was right about the legal theory.
Mai Shimoura Apr 26, 2011:
Katrien, I agree with tulip bubble. The word 遡及効 is legalistic, not familiar in usual, so it may seem the answer. But it is a word of legal theory, so it cannot reasonably assumed that the word is the title of a certificate. I think it's non-sense.
I think 判決確定証明 is the most appropriate.
T.B. Apr 25, 2011:
Hi Katrien,

I hate to bring this up, but 遡及効の不存在 and 確定判決(証明) each has a totally different meaning in the legal field. In practice we normally do not declare that a court decision has a status of being 遡及効の不存在, since it is too obvious to do so. I just know this as I attended law school both in Japan and in the United States and worked in the field as well. I hope you have someone to double check with this. I never mean to disturb your final decision, though.

Best,
Yasutomo Kanazawa Apr 22, 2011:
@Katrien The Japanese phrase you proposed could be one possibility, but yours also deals with sales and liability. You said there is no sale or any financial chapter, but are you sure?

Proposed translations

3 hrs
Selected

遡及効(そきゅうこう) の不在

遡及効(そきゅうこう) = recourse, a legal term
For definition, see below:
ある法律要件が、要件事実の発生以前にさかのぼって効果(効力)をもつこと。法領域では、遡及効を認めることは法的安定性を害するところから、遡及効は原則として認められない。ただ、たとえば法律行為の取消(民法121条)、時効(同法144条)などのように、とくに法律が遡及効を認めた場合は例外である。
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=遡る

Since you did not provide more detailed context, this is my guess (in plain layman's term).
"The divorce is final; therefore neither party should seek redoing (overturn) of this court decision."

HTH
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I will use this as main title and put 判決確定証明 under between brackets."
+1
25 mins

償還請求権の不存在

http://www.fujisan.co.jp/zasshi-kensaku.asp?sid=443641&q=���...

Presence or absence of recourse determines whether a sale is actually a sale for accounting purposes (hence non-taxable) or is a transfer of ownership (hence taxable).

http://www.businessdictionary.com/definition/non-recourse.ht...
Note from asker:
But can this term also be used in a report of a divorce? There is no sale or any financial chapter. 'Certificate of absence of recourse' is the title of a report on a divorce. What does it mean here than?
Can 償還 be left : 「請求権不存在確認」証明書 ?
Peer comment(s):

agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
14 mins
Thanks a lot, Soonthon.
Something went wrong...
4 hrs

求償権の不在

求償権(recourse) is a general term used in the Civil Code of Japan.
Something went wrong...
+1
5 hrs

判決確定証明

I wonder which court had the jurisdiction on this case, because your translation of the term could depends on where the case was heard and decided. Also, what kind of things are stated in the certificate?

Without that knowledge, I think it might mean no recourse to some higher power, in other words, no more court review; no appeal; the case is final. Then, in Japanese 判決の確定. The "certificate of absence of recourse" may be 判決確定証明.
Note from asker:
Thank you very much. I will put your answer between brackets under the main title : 遡及効の不在.
Peer comment(s):

agree Mai Shimoura : 判決確定証明 is the most appropriate, I think.
3 days 17 hrs
In Japan, sometimes we obtain 判決確定証明 after a case is finalized to go ahead with 判決の執行, etc. So I thought the question might be something similar to it since the divorce case was final.
Something went wrong...
11 hrs

資質/能力/財産が無い

文脈によりますが、法律用語ではないのでは?
http://www.cyberessays.com/lists/rising-divorce-rate-in-uk/p...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search