hereby modified and excluded

Japanese translation: -

07:24 Jun 17, 2014
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: hereby modified and excluded
The Regulations contained in the Schedule- 1 of the Companies Act, 1994 shall have as is hereby expressly modified or excluded, apply to this Company as are applicable to Private Limited Company.

「明示的に修正および除外された」のようなニュアンスは分かるのですが、どのように文章にかかるのかが分かりません。
Tatsuya Yabuuchi
Japan
Local time: 15:04
Japanese translation:-
Explanation:
基本は「ここにて明示的に修正あるいは削除されたRegulations は、this company に適用される」となり、そこにregulations の修飾語や、as (the regulations) are applicable to Private Limited Company が入ります。

これはどこの国の文書ですか?構文を考えると、hereby modified or excluded はthe Regulations にかかりますが、それなら as are herebyと複数形 になるべきですし、shall have ときたら、applied になるか、shall apply になるべきです。本来はshall apply と思います。おそらく、 shall, as have been hereby modified or excluded, apply... と書くはずだったものと思います。

Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
ご指摘ありがとうございました。
この文章ですが、もともとがバングラデシュで作成されたものでして、一通り定款を訳す中で、文法的に矛盾している箇所が散見されました。ですので、この文章も文法的な構造がよくわkらなまいまま混乱してしまいました。

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1-
Port City
3これにより変更あるいは除外
Yasutomo Kanazawa


Discussion entries: 2





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
これにより変更あるいは除外


Explanation:
簡単な訳文:

Schedule- 1 of the Companies Act, 1994の中の規定が現状のまま、これにより明示的に変更あるいは除外されることがPrivate Limited Companyに適用されるのと同様、このCompanyに適用される。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 15:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X)
6 hrs
  -> Thank you Mariya!

disagree  tulip bubble: 「現状のまま」では意味が正反対です。真ん中の辺も誤りです。
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
-


Explanation:
基本は「ここにて明示的に修正あるいは削除されたRegulations は、this company に適用される」となり、そこにregulations の修飾語や、as (the regulations) are applicable to Private Limited Company が入ります。

これはどこの国の文書ですか?構文を考えると、hereby modified or excluded はthe Regulations にかかりますが、それなら as are herebyと複数形 になるべきですし、shall have ときたら、applied になるか、shall apply になるべきです。本来はshall apply と思います。おそらく、 shall, as have been hereby modified or excluded, apply... と書くはずだったものと思います。



Port City
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 35
Grading comment
ご指摘ありがとうございました。
この文章ですが、もともとがバングラデシュで作成されたものでして、一通り定款を訳す中で、文法的に矛盾している箇所が散見されました。ですので、この文章も文法的な構造がよくわkらなまいまま混乱してしまいました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tulip bubble: 英語の誤りについてはそのとおり。ここでのherebyはby this agreement (またはその他のwritten instrument)のことなので、「本書(本契約書)により」という言い回しになります。The Regulationsは本書で修正したり不要な部分を除外すると明確に定めたとおりにthis Companyに適用されるということです。この場合のexcludeは、 既に存在する物を取り除くという場面ではないので「削除」ではありません。
13 hrs
  -> 素晴らしい説明、ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search