click-wrap licence

Japanese translation: クリックラップ契約

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:click-wrap licence
Japanese translation:クリックラップ契約

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
16:54 Mar 19, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Additional field(s): Internet, e-Commerce, Law (general)
English term or phrase: click-wrap licence
Definition from Min. of Economic Development New Zealand:
A licence concerning the use of a copyright work, usually a software product, that includes pre-drafted terms and conditions of sale that consumers are required to agree to before being able the work. These terms and conditions are usually non-negotiable. A consumer is required to mouse "click" on an "agree" button before being able to load or use the program.

Example sentence(s):
  • Individual genotypes were made available on the HapMap website, but anyone seeking to use the research data was first required to register via the website and enter into a click-wrap licence for the use of the data. Dept of Chemistry - Cambridge University
  • Under Canadian law, a licensee is bound by all the terms of a licence contract if at the moment of acceptance, the licencee had actual knowledge of the existence of the contract. Since the click-wrap procedure only allows software to be downloaded after the licencee has seen the licencing contract, the enforceability of click-wrap licences is generally not an issue. Ridout & Maybee LLP
  • his Click-Wrap Licence Agreement is a user licence (for either a single or a corporate licensee) for software either downloaded from a website or loaded from disk, where the licence terms are accepted on screen by following a "click to accept" procedure. Clickdocs®
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question is closed

クリックラップ契約
Definition:
コンピューター上で取り交わされる様々な契約において、承認ボタン(同意ボタン)をクリックしたことをもって「画面上に記された契約内容を承認した」と見なす考え方のこと。
インターネットのホームページで契約を取り交わす場合や、ソフトウェアをインストールする場合などに応用されている。
物を包んでいる封を開けた際に契約が成立するという考え方“シュリンクラップ契約”が、この考え方の原型。
両者とも、その契約の有効性に関して司法関係者の間で意見が分かれている。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
4 +2クリックラップ契約
Yasutomo Kanazawa


  

Translations offered


3 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
クリックラップ契約


Definition from クリックラップ契約|新語辞書:
コンピューター上で取り交わされる様々な契約において、承認ボタン(同意ボタン)をクリックしたことをもって「画面上に記された契約内容を承認した」と見なす考え方のこと。
インターネットのホームページで契約を取り交わす場合や、ソフトウェアをインストールする場合などに応用されている。
物を包んでいる封を開けた際に契約が成立するという考え方“シュリンクラップ契約”が、この考え方の原型。
両者とも、その契約の有効性に関して司法関係者の間で意見が分かれている。

Example sentence(s):
  • クリックラップ契約は、ウェブサイトをベースとする契約の形式でもある。一般にウェブサイトの機能を利用するには、ポップアップ上の "yes" をクリックしないと契約が成立しない。シュリンクラップ契約では、ソフトウェアパッケージの包装を解いてソフトウェア自体を使うことで、購入者との契約が成立するとするのによく似ている。どちらも、エンドユーザーの行為が契約内容への合意を明示的に示すと考えられる。 - Wikipedia  
  • Electronic Signatures in Global and National Commerce Act, 15 U.S.C. Section 7001が合法化されたことによって電子による書式へのサインは、ハードコピーの書類への手書きサインと同じ法的強制力があるとみなされるようになった。これは国際的な商業取引においても適用され、アメリカとの取引をする海外の消費者にとっては特に注意するべき点である。例えばクリップラップと呼ばれるオンライン上の契約書では、”I accept” をクリックした時点で契約書に同意したものとみなされ、クリックした側が全くその意味が理解できていなかったと証明できない限りはその意向の取り消しが難しい。さらに売り手側の詐欺行為でない限りは、消費者は契約書を読む責任があり、”I agree” にクリックしたら契約書に同意したものとされる。従って、電子上での取引の際も実際の手書きサインの契約書と同様、同意する前に契約書をよく読むことが重要である。 - クリックラップの法的強制力  
  • 日本では未だこのよラなクリックラップ契約の有効性について正面から判示された裁判例はありません。ただ、我が国においても、契約自由の原則のもと、契約の方式は自由とされ、契約当事者間の有効な合意さえあれば契約書といった書類がなくても契約として有効とされています。したがって、質問のような形態のクリックラップ契約の方式が採用されたからといって、それだけで契約が無効となることはありません。 - ネットJ「くらしの法律相談」  
Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  sigmalanguage
16 hrs
  -> ありがとうございます。

Yes  crossroad
252 days
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search