経済

Japanese translation: 期待に応える

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:経済
Japanese translation:期待に応える

06:22 Jan 18, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-21 08:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Management / 会社設立
English term or phrase: 経済
deliver the promiseの和訳は約束を果たすでOKですか?
翻訳文:Breakaway companies continually focus on the best way to deliver the promise to their customers.
前文翻訳:派生会社はお客様に約束を果たす最高の方法を中心し続けています。
takanome
Local time: 23:16
期待に応える
Explanation:
日常会話では、Promiseは「約束」ですが、商取引では、契約関係がないかぎり約束はありません。その場合、「約束」より「契約」と言う言葉が使われるでしょう。この文の場合、もっと一般的な、「言ったことを遂行する」ような意味合いで使われていると思います。訳語としては、「期待に応える」が良いのではないでしょうか。

文全体では、「派生会社はお客様の期待に応えるよう、常に最善策に焦点を絞り続けています。」のようになるでしょう。

Textwork Japanさんのおっしゃるとおり、focusは、「焦点を絞る」とか「重視する」と訳すのがよいと思います。
Selected response from:

Yoshiro Shibasaki, PhD
United Kingdom
Local time: 16:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2期待に応える
Yoshiro Shibasaki, PhD
4 +2約束遂行または約束達成
JapanWords
5約束を果たす
Katsunori Higuchi
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
約束を果たす


Explanation:
I think "約束を果たす" is OK in this sentence.

Katsunori Higuchi
Japan
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
約束遂行または約束達成


Explanation:
提案1)派生会社はお客様との約束を遂行(または達成)するために、常に最善策に焦点を絞っています。
提案2)派生会社はお客様との約束遂行(または達成)のために、常に最善策を重視しています。

JapanWords
Local time: 17:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
5 mins
  -> Thank you.

agree  MariyaN (X)
8 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
期待に応える


Explanation:
日常会話では、Promiseは「約束」ですが、商取引では、契約関係がないかぎり約束はありません。その場合、「約束」より「契約」と言う言葉が使われるでしょう。この文の場合、もっと一般的な、「言ったことを遂行する」ような意味合いで使われていると思います。訳語としては、「期待に応える」が良いのではないでしょうか。

文全体では、「派生会社はお客様の期待に応えるよう、常に最善策に焦点を絞り続けています。」のようになるでしょう。

Textwork Japanさんのおっしゃるとおり、focusは、「焦点を絞る」とか「重視する」と訳すのがよいと思います。


Example sentence(s):
  • 派生会社はお客様の期待に応えるよう、常に最善策に焦点を絞り続けています。
  • 派生会社はお客様の期待に応えるよう、常に最善策に重点をおき続けています。
Yoshiro Shibasaki, PhD
United Kingdom
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CX159: 同感です。 期待に応える、信頼に応えるだと思います。 focusも重視すると訳すのがよいと思います。
19 hrs
  -> 信頼に応えるという言い方もありますね。ありがとうございました。

agree  Miki Taniguchi: 商取引においては、期待に応える が適切だと思われます。
1 day 21 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference: FYI

Reference information:
http://www.profitadvisors.com/deliver.shtml

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search