long-tail accumulation

Japanese translation: 保険金支払い義務が長期におよぶ保険事故リスク

00:59 Oct 1, 2017
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
English term or phrase: long-tail accumulation
保険分野(再保険)でlong-tail accumulationとはどのような訳が適切なのでしょうか?

working on cyber risk, terrorism, and long-tail accumulation

これ以上の関連した詳細はなく、適訳が思い浮かびません。長期化した保険金支払債務がaccumulateした状態のことでしょうか?

アドバイスをいただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
tlms
Japan
Local time: 18:36
Japanese translation:保険金支払い義務が長期におよぶ保険事故リスク
Explanation:
保険金支払い義務が長期におよぶ保険事故リスク
http://www.sjnk-ri.co.jp/issue/quarterly/data/qt64_2.pdf
https://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/a/accum...
https://ja.wikipedia.org/wiki/保険事故
保険事故なのは分かりきっているので、「保険事故リスク」の代わりに「リスク」だけで十分にも思います。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-10-01 05:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Long tail の意味は、最初のリンクの図表1をご参照ください。文中にも「Occurrence base の賠償責任保険では保険金支払完了まで長期間を要することも多い。この長期間を要することは long tail と呼ばれている。」とあります。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-10-01 06:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Long tail が期間を示す例をもう一つ上げておきます。
http://www.investopedia.com/terms/l/longtail-liability.asp

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-10-01 07:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

支払い義務が長期なのではなく、事故発生から保険金支払い(settlement)までが長い事故リスクですね。
Selected response from:

Port City
New Zealand
Grading comment
参考資料等もありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1保険金支払い義務が長期におよぶ保険事故リスク
Port City
2蓄積されたロングテール・リスク
David Gibney
1発生頻度の低いリスクの集積/累積
cinefil


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
発生頻度の低いリスクの集積/累積


Explanation:
リスクに関する文脈ですからここでのlong-tailは、マーケット関連の意味ではないと思いますが考え方としては共通しているのではないでしょうか。
http://www.itmedia.co.jp/im/articles/0601/17/news095.html
https://static1.squarespace.com/static/57b5d617cd0f68597a858...


--------------------------------------------------
Note added at 51分 (2017-10-01 01:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://iccwbo.org/publication/long-tail-risks/

cinefil
Japan
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 13
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。long-termとしていないことから、発生頻度の低いという意味合いを含める必要がありますね。勉強になります。ありがとうございます。。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
蓄積されたロングテール・リスク


Explanation:
蓄積されたロングテール・リスク

https://ja.wikipedia.org/wiki/ロングテール

David Gibney
Ireland
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。「蓄積された」「ロングテール」の順でも通じますね。ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
保険金支払い義務が長期におよぶ保険事故リスク


Explanation:
保険金支払い義務が長期におよぶ保険事故リスク
http://www.sjnk-ri.co.jp/issue/quarterly/data/qt64_2.pdf
https://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/a/accum...
https://ja.wikipedia.org/wiki/保険事故
保険事故なのは分かりきっているので、「保険事故リスク」の代わりに「リスク」だけで十分にも思います。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-10-01 05:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Long tail の意味は、最初のリンクの図表1をご参照ください。文中にも「Occurrence base の賠償責任保険では保険金支払完了まで長期間を要することも多い。この長期間を要することは long tail と呼ばれている。」とあります。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-10-01 06:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Long tail が期間を示す例をもう一つ上げておきます。
http://www.investopedia.com/terms/l/longtail-liability.asp

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-10-01 07:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

支払い義務が長期なのではなく、事故発生から保険金支払い(settlement)までが長い事故リスクですね。

Port City
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Grading comment
参考資料等もありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。最初のリンクの資料からだと、long tailを「発生頻度の低い」という意味というより「長期間」としているのですね。リストのうちの一つで、それ以外の説明がないので、何とも判断しがたいのですが、とても参考になります。ありがとうございます。

Asker: 長期間という意味でも使われていますね。ありがとうございます。

Asker: こちらの資料でも「長期間」という意味でつかわれていました。http://www.fsa.go.jp/access/18/200605c.html “テイル”とは英語で“尻尾”の意味を持ちます。事故発生から保険金支払までの間に長期間を要することを“尻尾が長い”ということがあることから“ロングテイル”という表現をしています。

Asker: そのままロングテールと使ってもよさそうです。http://www.iesi.jp/getExp.php?id=1288


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DPurohit (X)
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search