Jun 23, 2011 10:22
13 yrs ago
1 viewer *
English term
unclassified apnea
English to Japanese
Medical
Medical: Instruments
device for obstructive sleep apnea
The respiration sensor rests on the patient’s upper lip and detects both
nasal and oral airflow. The pulse oximeter is attached to the patient’s index finger to measure blood oxygen saturation levels. The effort sensor is a soft, thin, Tygon tube that is placed around the patient’s upper midsection to detect respiratory effort. The pressure in the tube is transduced, and fluctuations in pressure are used to assess respiratory effort, and to classify apneas as obstructive or unclassified. An ***unclassified apnea*** is associated with an 80% or greater reduction in baseline respiratory effort.
nasal and oral airflow. The pulse oximeter is attached to the patient’s index finger to measure blood oxygen saturation levels. The effort sensor is a soft, thin, Tygon tube that is placed around the patient’s upper midsection to detect respiratory effort. The pressure in the tube is transduced, and fluctuations in pressure are used to assess respiratory effort, and to classify apneas as obstructive or unclassified. An ***unclassified apnea*** is associated with an 80% or greater reduction in baseline respiratory effort.
Proposed translations
(Japanese)
2 +2 | その他の無呼吸症候群/分類不能(の)無呼吸症候群 | nekonote |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
その他の無呼吸症候群/分類不能(の)無呼吸症候群
This is just a suggestion. "Apnea" is, of course, 「無呼吸症候群」, but here it seems any kinds of apnea which cannot be diagnosed in any defined types are "defined" just as "unclassified", which is 「その他」. As translation, I think it could be 「その他の無呼吸症候群」followed by some expressions like 「に関しては」 or 「というのは」, depending on how you translate other parts and the rest of the sentence. To keep the speech level, expressions you'd use in the rest of this sentence would be the key.
If I could help you more, somehow, please do not hesitate to leave comments. Cheers :)
Hope this suggestion can help you even a bit.
Good luck ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-23 13:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
FYI: Reference page of pdf file is about this specific field. I think it's worth checking. The second one has one name with "unclassified", that's the only reason I put as reference (I thought it's an example even if not always the same translated word applies.
If I could help you more, somehow, please do not hesitate to leave comments. Cheers :)
Hope this suggestion can help you even a bit.
Good luck ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-23 13:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
FYI: Reference page of pdf file is about this specific field. I think it's worth checking. The second one has one name with "unclassified", that's the only reason I put as reference (I thought it's an example even if not always the same translated word applies.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました!"
Reference comments
4 hrs
Reference:
FYI
unclassified atypical infantile psychosis(n)
分類不能異型小児精神病【精神】〔SNOMED-D9184〕
unclassified disorder(n)
分類されていない障害【疾患】
unclassified drug(n)
分類区分してない薬【薬化】
unclassified malformation syndrome(n)
非分類型奇形症候群【疾患】
*unclassified mycobacteria(n)
未分類マイコバクテリア;分類不能ミコバクテリア;未分類ミコバクテリア【生物】
unclassified personality(n)
非分類性人格【精神】〔SNOMED-F93690〕
unclassified psychomotor retardation syndrome(n)
非分類精神運動遅滞症候群【疾患】
unclassified treatment(n)
非分類療法【診療】
unclassified virus(n)
分類不能ウイルス【生物】〔SNOMED-E3800〕
英和医学大辞典、日外アソシエーツ
分類不能異型小児精神病【精神】〔SNOMED-D9184〕
unclassified disorder(n)
分類されていない障害【疾患】
unclassified drug(n)
分類区分してない薬【薬化】
unclassified malformation syndrome(n)
非分類型奇形症候群【疾患】
*unclassified mycobacteria(n)
未分類マイコバクテリア;分類不能ミコバクテリア;未分類ミコバクテリア【生物】
unclassified personality(n)
非分類性人格【精神】〔SNOMED-F93690〕
unclassified psychomotor retardation syndrome(n)
非分類精神運動遅滞症候群【疾患】
unclassified treatment(n)
非分類療法【診療】
unclassified virus(n)
分類不能ウイルス【生物】〔SNOMED-E3800〕
英和医学大辞典、日外アソシエーツ
Something went wrong...