Flipper-laden tuna

Japanese translation: イルカの鰭の入ったツナ(缶詰) 

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Flipper-laden tuna
Japanese translation:イルカの鰭の入ったツナ(缶詰) 
Entered by: jackamano

05:43 Jan 9, 2007
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: Flipper-laden tuna
Royal Crown Revueというネオ・スウィング・ムーヴメントのバンドについてです。

鰭のいっぱいあるマグロ? or Flipperとはイルカのこと?
なおさら訳分かりません。

Other highlights include a cover of "Beyond the Sea" and "Barflies at the Beach," a wild remake of Louis Prima's "Sing Sing Sing" where Nichols sings the virtues of* Flipper-laden tuna* and other natural wonders.
jackamano
Japan
Local time: 07:33
イルカの鰭の入ったツナ(缶詰) <実は深い意味はないようです。。。>
Explanation:
Hello Jack-san,

It seems that this is a random reference to canned tuna containing dolphin meat. In the recent past, there have been various problems with dolphins becoming entangled in tuna-fishing nets, causing irganizations such as Greenpeace to campaign for "dolphin-friendly fisheries." (See http://www.greenpeacefoundation.com/action/campInfo.cfm?camp...

Reference to the phrase you mention can be found in:
http://tinyurl.com/yxhkdy

Royal Crown Revue, Mugzy’s Move,1996–98. (Warner Brothers, 9 46931-2.) Established in 1989, Royal Crown Revue launched a swing revival
<snip>
“Barflies at the Beach”—a send-up of Louis Prima’s version of “Sing, Sing, Sing”—closes this outing with a politically incorrect ditty about the delights of eating Charlie the Tuna…with a fin of Flipper thrown in for good measure. Yeah, man!

The actual lyrics for "Barflies at the Beach" can be found at:
http://www.lyricsfreak.com/r/royal crown revue/barflies at t...
**There is actually no mention of tuna or flippers in the official lyrics.

So after all, the meaning is something like イルカの鰭の入ったツナ(缶詰).
However, without this background information, I think it will be very difficult to translate in a way that is meaningful to the target audience.
Good luck, Jack!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-09 07:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

typo: irganization -> organization!!
Selected response from:

KathyT
Australia
Local time: 08:33
Grading comment
Thanks a lot, KathyT-san! You've helped me a lot haven't you? Thank you again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1イルカの鰭の入ったツナ(缶詰) <実は深い意味はないようです。。。>
KathyT
3イルカにとって安全でないマグロ
Can Altinbay
3ヒレだらけのツナ
Brandon Wood


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
flipper-laden tuna
イルカの鰭の入ったツナ(缶詰) <実は深い意味はないようです。。。>


Explanation:
Hello Jack-san,

It seems that this is a random reference to canned tuna containing dolphin meat. In the recent past, there have been various problems with dolphins becoming entangled in tuna-fishing nets, causing irganizations such as Greenpeace to campaign for "dolphin-friendly fisheries." (See http://www.greenpeacefoundation.com/action/campInfo.cfm?camp...

Reference to the phrase you mention can be found in:
http://tinyurl.com/yxhkdy

Royal Crown Revue, Mugzy’s Move,1996–98. (Warner Brothers, 9 46931-2.) Established in 1989, Royal Crown Revue launched a swing revival
<snip>
“Barflies at the Beach”—a send-up of Louis Prima’s version of “Sing, Sing, Sing”—closes this outing with a politically incorrect ditty about the delights of eating Charlie the Tuna…with a fin of Flipper thrown in for good measure. Yeah, man!

The actual lyrics for "Barflies at the Beach" can be found at:
http://www.lyricsfreak.com/r/royal crown revue/barflies at t...
**There is actually no mention of tuna or flippers in the official lyrics.

So after all, the meaning is something like イルカの鰭の入ったツナ(缶詰).
However, without this background information, I think it will be very difficult to translate in a way that is meaningful to the target audience.
Good luck, Jack!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-09 07:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

typo: irganization -> organization!!


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Charlie_the_Tuna
KathyT
Australia
Local time: 08:33
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks a lot, KathyT-san! You've helped me a lot haven't you? Thank you again!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay: We're pretty much saying the same thing, aren't we? The tuna doesn't really contain dolphin, but plenty of dolphin get caught in these nets, and the lyricist either doesn't get it or is being cynical.
6 mins
  -> Wow! Well done on finding that last URL! I looked at several lyrics sites and couldn't find any mention of the tuna phrase!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flipper-laden tuna
イルカにとって安全でないマグロ


Explanation:
Flipperはテレビでおなじみのイルカですね。もっとも、古い番組ですけど。最近再映画化されたようですね。よって、イルカが一緒に捕まって殺される方法でつられる鮪ですが、日本語の定訳らしい物が見つかりませんでした。申し訳ありません。

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-01-09 06:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

こんなものの「長所」なんてあるわけがありません。しかし、イルカの安全を考えた鮪の取り方の様な環境を守る考え方をPC等といって、自分たちをクールだと思っているタイプの人が言いそうなせりふです。
すなわち、「イルカ犠牲製マグロのかっこいいところ」見たいな物でしょう。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-09 07:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.poemsplace.net/html/98/422516.html
上で、この歌の文句を読むことができます。
明らかにイルカのフリッパーのことです。


Can Altinbay
Local time: 18:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: 早速のご回答ありがとうございます。ただ、そうするとthe virtues of* Flipper-laden tuna*のvirtuesとの関係が矛盾するようにも思えます。イルカを巻き込んだマグロ漁の長所でしょうか?? 

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flipper-laden tuna
ヒレだらけのツナ


Explanation:
Canさんの言いたいことはわかるが、Flipperというイルカのことではなく、 恐らく「魚のヒレ」のことを示していると思います。 「Flipper」はよくこの意味で使われています。 それにちょっと皮肉っぽく、「ヒレだらけのツナのいいところ・長所」というのはどうでしょうか。 原文を読むと僕にとってこれは明らかのジョークだと思うけど、どうでしょうね。



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-09 09:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, if I actually read your question I would've noticed that you already thought of this possibility... I guess I'm outnumbered on this one. :)

Brandon Wood
Japan
Local time: 07:33
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search