GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:43 Jan 9, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KathyT Australia Local time: 08:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | イルカの鰭の入ったツナ(缶詰) <実は深い意味はないようです。。。> |
| ||
3 | イルカにとって安全でないマグロ |
| ||
3 | ヒレだらけのツナ |
|
flipper-laden tuna イルカの鰭の入ったツナ(缶詰) <実は深い意味はないようです。。。> Explanation: Hello Jack-san, It seems that this is a random reference to canned tuna containing dolphin meat. In the recent past, there have been various problems with dolphins becoming entangled in tuna-fishing nets, causing irganizations such as Greenpeace to campaign for "dolphin-friendly fisheries." (See http://www.greenpeacefoundation.com/action/campInfo.cfm?camp... Reference to the phrase you mention can be found in: http://tinyurl.com/yxhkdy Royal Crown Revue, Mugzy’s Move,1996–98. (Warner Brothers, 9 46931-2.) Established in 1989, Royal Crown Revue launched a swing revival <snip> “Barflies at the Beach”—a send-up of Louis Prima’s version of “Sing, Sing, Sing”—closes this outing with a politically incorrect ditty about the delights of eating Charlie the Tuna…with a fin of Flipper thrown in for good measure. Yeah, man! The actual lyrics for "Barflies at the Beach" can be found at: http://www.lyricsfreak.com/r/royal crown revue/barflies at t... **There is actually no mention of tuna or flippers in the official lyrics. So after all, the meaning is something like イルカの鰭の入ったツナ(缶詰). However, without this background information, I think it will be very difficult to translate in a way that is meaningful to the target audience. Good luck, Jack!! -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-01-09 07:58:36 GMT) -------------------------------------------------- typo: irganization -> organization!! Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Charlie_the_Tuna |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
flipper-laden tuna イルカにとって安全でないマグロ Explanation: Flipperはテレビでおなじみのイルカですね。もっとも、古い番組ですけど。最近再映画化されたようですね。よって、イルカが一緒に捕まって殺される方法でつられる鮪ですが、日本語の定訳らしい物が見つかりませんでした。申し訳ありません。 -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2007-01-09 06:41:25 GMT) -------------------------------------------------- こんなものの「長所」なんてあるわけがありません。しかし、イルカの安全を考えた鮪の取り方の様な環境を守る考え方をPC等といって、自分たちをクールだと思っているタイプの人が言いそうなせりふです。 すなわち、「イルカ犠牲製マグロのかっこいいところ」見たいな物でしょう。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-01-09 07:59:04 GMT) -------------------------------------------------- http://www.poemsplace.net/html/98/422516.html 上で、この歌の文句を読むことができます。 明らかにイルカのフリッパーのことです。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
flipper-laden tuna ヒレだらけのツナ Explanation: Canさんの言いたいことはわかるが、Flipperというイルカのことではなく、 恐らく「魚のヒレ」のことを示していると思います。 「Flipper」はよくこの意味で使われています。 それにちょっと皮肉っぽく、「ヒレだらけのツナのいいところ・長所」というのはどうでしょうか。 原文を読むと僕にとってこれは明らかのジョークだと思うけど、どうでしょうね。 -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-01-09 09:35:43 GMT) -------------------------------------------------- Of course, if I actually read your question I would've noticed that you already thought of this possibility... I guess I'm outnumbered on this one. :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.