Glossary entry

English term or phrase:

Yahoo's Paid Inclusion Search Marketing program

Japanese translation:

有料検索エンジン登録型マーケティングプログラム

Added to glossary by sumire (X)
Sep 25, 2007 06:47
17 yrs ago
English term

Yahoo's Paid Inclusion Search Marketing program

Non-PRO English to Japanese Other Names (personal, company)
これは、
Yahoo ペイドインクルージョン検索マーケティングプログラム
Yahoo 有料検索マーケティングプログラム
Yahoo ペイドインクルージョンサーチマーケティングプログラム
Yahoo's Paid Inclusion Search Marketing プログラム

の、どれが適切な表記でしょうか?あるいは、この他に適切な表記があれば教えて下さい。あるいは、好みでどれでも構わないのでしょうか?
Proposed translations (Japanese)
3 説明をどうぞ
Change log

Sep 25, 2007 21:44: sumire (X) Created KOG entry

Proposed translations

7 hrs
Selected

説明をどうぞ

Paid Inclusionをカタカナ書きしている場合もありますが、これ自体がプログラムの名前ではないので、そうする必要はないと思います。これだと意味がわかりにくいかも。ただ、Yahoo が提案したユニークなサービス、を意識してカタカナにしてあるのかもしれません。

お金を払って、Yahoo の検索エンジンのデータベースに登録できる検索エンジンマーケティングプログラム、というものです。有料検索エンジン登録型マーケティングプログラム、検索エンジン有料登録によるマーケティング....、と、語順を変えてみるのも手かもしれません。

ウェブサイトの内容は、クローラーが日夜這い回ってデータベースに登録し、サイト側は特にお金を払う必要はないわけですが、これは受け身で、クローラーが来るまで待っていることになります。お金を払えば、待たずに、おまけに内容も吟味選択して検索エンジンに含めることができますよ、というのがこのプログラムの売りです。他にも利点はあるそうですが、まあ、金を払う価値があるのかと色々といわれています。

参考サイト:
ご本家:
http://searchmarketing.yahoo.com/srchsb/ssb_gl.php

その他
http://www.seo-web.com/seo-jpn/seo-marketing.htm

... これに加えペイドインクルージョン(Paid Inclusion)と呼ばれる有料サービスもあります。 上述したPaid Listingがディレクトリーにリスティングされるのに対し、Paid Inclusionはロボット型検索エンジンの データベースに短期間でインデックスされ、その後も頻繁にキャッシュを更新してくれる有料サービスです。 これにより、サイトの更新をいち早く反映できます。 Inktomi社とFast社などが同様のサービスを提供しています



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-25 13:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

これはおまけですが、この間質問された Search Submit Pro は、「顧客がクリックしてなんぼ」方式で、こちらは先に一定料金を支払うプログラムです。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。ご丁寧な説明、とても参考になりました。"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search