Jan 3, 2002 20:03
22 yrs ago
English term
I miss you
Non-PRO
English to Japanese
Other
I miss you
Proposed translations
(Japanese)
5 +1 | あなたが合いたい。 | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
5 | on proz glossaries | stefano_t |
4 +1 | anata/kimi ga inaku sabishii (desu) | Timothy Takemoto |
Proposed translations
2 hrs
on proz glossaries
there is the answer
+1
6 hrs
anata/kimi ga inaku sabishii (desu)
Or in Japanese Script
、「、ハ、ソ キッ、ャ。。、、、ハ、ッ、ニ。。、オ、モ、キ、、。。、ヌ、ケ
Anata /kimi ga inakute sabishii (desu)
desu is formal and spoken copula.
If this is to a girlfriend omit it.
Anata = you formal.
Kimi = you informal.
Again use kimi not anata if to a gf.
inakute not here
sabishii lonely
As you are not here I am lonely.
But if you just say, at the end of a letter...
Sabishii
then it would convey the message.
TO other proz: Should we avoid this kind of question that is in the glossary?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-04 06:34:10 (GMT)
--------------------------------------------------
By the way, people do not say ¥"I miss you, (or even ¥"I love you¥") so much. So ¥"kimi ga inakute sabishii¥" sounds rather like a translation. As such you chould just write ¥"I miss you¥" which most Japanese will understand. Or you could go for something stronger (men are not meant to be upset about women being not there, men are meant to be stronger than that), such as Soonthon¥'s suggestion below ¥"kimi ni aitai¥" (I want to meet you) or ¥"kimi ni aetara ii na¥" (wouldn¥'t it be good to see you). Or to make it hotter, ¥"Konya aetara ii na¥" (wouldn¥'t it be good to be able to see you tonight).
、「、ハ、ソ キッ、ャ。。、、、ハ、ッ、ニ。。、オ、モ、キ、、。。、ヌ、ケ
Anata /kimi ga inakute sabishii (desu)
desu is formal and spoken copula.
If this is to a girlfriend omit it.
Anata = you formal.
Kimi = you informal.
Again use kimi not anata if to a gf.
inakute not here
sabishii lonely
As you are not here I am lonely.
But if you just say, at the end of a letter...
Sabishii
then it would convey the message.
TO other proz: Should we avoid this kind of question that is in the glossary?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-04 06:34:10 (GMT)
--------------------------------------------------
By the way, people do not say ¥"I miss you, (or even ¥"I love you¥") so much. So ¥"kimi ga inakute sabishii¥" sounds rather like a translation. As such you chould just write ¥"I miss you¥" which most Japanese will understand. Or you could go for something stronger (men are not meant to be upset about women being not there, men are meant to be stronger than that), such as Soonthon¥'s suggestion below ¥"kimi ni aitai¥" (I want to meet you) or ¥"kimi ni aetara ii na¥" (wouldn¥'t it be good to see you). Or to make it hotter, ¥"Konya aetara ii na¥" (wouldn¥'t it be good to be able to see you tonight).
Peer comment(s):
agree |
TranslationsRus
: There certainly are many ways to say this, but something with 'sabishii' is probably the best translation, since that is the original.
1 day 17 hrs
|
+1
7 hrs
あなたが合いたい。
Miss=deserve to see/meet in Japanese
Peer comment(s):
agree |
Timothy Takemoto
: Nice suggestion, but shouldn't that be あなた*に**会*いたい?By the way, the references are meant to be of usage not adverts. I keep clicking them hoping for usage, and end up at your page in Thai!
2 hrs
|
neutral |
Eden Brandeis
: Correct answer, but grammatically incorrect and the link to your page is VERY annoying.
4 hrs
|
Something went wrong...