Jun 21, 2002 07:41
22 yrs ago
English term

platforms

English to Japanese Other D.I.Y �E�b�h�f�b�L
Instead of using stairways to
change levels in a deck design,it is possible to use
platforms at different levels.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

デッキフロア

ここでは、単にデッキフロアで良いと思います。下のURLを見ると分かりますが、デッキ業界では、デッキフロアの部分をplatform と呼んでいます。Flat platformでも、やはり演壇のようにいくらかの高さがあるのでこういう英語を使うのではないでしょうか。

To use platforms at different levels となると、幾つかあるデッキフロアを段々畑のように段違いに組み合わせるということだと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-22 07:25:15 (GMT)
--------------------------------------------------

次のURLを参考にしてください。多分日本国内版なので小さめですが、Platformを二枚、段差をつけて使った写真です。これが3−4枚続くと、梯子式階段や階段を使わなくてよくなります。原文は英語ですね。欧米のデッキフロア(platform)は、一枚一枚がとにかく大きいのです。

http://www.wood.co.jp/deck/web/index.html
Peer comment(s):

agree Iwasaki
14 hrs
agree Naomi Ota
3 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
+1
44 mins

段々畑

Not a very good translation, I know, but the best that I can come up with at the moment.

Instead of building the deck at a single level, it is possible to divide the total area into terraces or giant steps. Of course, too great a height difference between adjacent terraces requires fences, railings, steps, etc.

For what it's worth, a platform is a surface--in this case, the deck of the deck--plus supports.
Peer comment(s):

agree mkj (X) : Haha! Agree with picturing terraced land in your mind.Each platform is 畑, right?
8 hrs
Something went wrong...
2 hrs

あがりがまち or 縁台

「テラス(ベランダ)に上がるために、階段を使う替りに高さの違う何段かのあがりがまち(縁台)を使っても良い。」
日本の家屋から考えると、「くつぬぎ(沓脱)」なんてのもあるかな。
「踏み台」だと、ちょっと狭すぎるようなイメージがあるので。
Something went wrong...
19 hrs

踊り場、蹴上げ

I think 縁台 is good, but you might be able to use 踊り場 or 蹴上げ for this
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search