Readability

Japanese translation: which translation is easy to read?

23:03 Jul 15, 2020
English to Japanese translations [PRO]
Other
English term or phrase: Readability
すみません。ご意見をお聞かせください。
1)と2)とどちらの訳文が読みやすいと思われますか?

1) グローバル リーガル ホールド手順
この手順では何を行いますか?
●この手順では、「グローバル記録および情報管理方針」(LEG 105)の7.4.1条(リーガル ホールド通知の対象となる記録)の実装と遵守のための詳細な手順をアソシエイトに提供します。
● この手順は、合理的に予期される訴訟または調査に関連する可能性のある情報をアソシエイトが保存できるよう、会社としての必要条件および責任を定めています。
この手順の要点はどのようなものですか?
● 必要に応じて、訴訟または調査に関連する可能性のある情報を保存するようにグローバル リーガル組織がアソシエイトに指示するリーガル ホールド通知が行われます。
● リーガル ホールド通知の対象となる資料は、会社の通常の記録保持方針および手順の対象となる場合も含めて、すべて保存する必要があり、いかなる場合も、廃棄処分することは認められません。
● すべてのアソシエイトは、リーガル ホールド通知が適切に行われている状況をグローバル リーガル組織が識別できるように支援する役割を果たします。
この手順はなぜ必要なのですか?
● アソシエイトがリーガル ホールド通知を受け取った場合に必要となる対処方法の理解を促進するためです。
● リーガル ホールド通知を行うことが適切で、その後関連情報を保存すべき状況を会社として識別できなかった場合に、会社とそのアソシエイトにとって、法律違反ならびに結果として生じる刑事罰または民事罰および罰金が科されるおそれや、 会社の事業および評判の損失、 また訴訟が発生し、裁判で会社の立場に重大な損害が生じるおそれを最小化するために必要となるものです。

2) グローバル リーガル ホールド手順書
この手順の役割
● 「グローバル記録および情報管理方針」(LEG 105)の7.4.1条(リーガル ホールド通知の対象となる記録)の実装と遵守のための詳細な手順をアソシエイトに提供します。
● 合理的に予期される訴訟または調査に関連する可能性のある情報をアソシエイトが保存できるよう、会社としての必要条件および責任を定めています。
この手順の要点
● 必要に応じて、訴訟または調査に関連する可能性のある情報を保存するようにグローバル リーガル組織がアソシエイトに指示するリーガル ホールド通知を発行します。
● リーガル ホールド通知の対象となる資料は、会社の通常の記録保持方針および手順の対象となる場合も含めて、すべて保存する必要があり、いかなる場合も、廃棄処分することは認められません。
● すべてのアソシエイトは、リーガル ホールド通知の発行が適切であると考えられる状況をグローバル リーガル組織が特定できるように支援する役割を果たします。
この手順書の必要性
● アソシエイトがリーガル ホールド通知を受け取った場合に必要となる対応方法の理解を助けるためです。
● リーガル ホールド通知を行うことが適切で、それ以降の関連情報を保存すべき状況を会社として特定できなかった場合に、会社とそのアソシエイトにとって、法律違反ならびに結果として生じる刑事罰または民事罰および罰金が科されるおそれや、 会社の事業および評判の損失、 また訴訟が発生し、裁判で会社の立場に重大な損害が生じるおそれを最小化するために必要となるものです。

どうぞよろしくお願いいたします。Kudozの趣旨にあわないでしょうか?
Sue-my
Local time: 04:54
Japanese translation:which translation is easy to read?
Explanation:
どちらも読みやすいです。読者の対象によると思います。
若者向けであれば、1の方がいいかと思いますし、
ある程度、知識がある人が対象であれば、
2の方が端的で読みやすいと思います。
Selected response from:

Sachiyo Tanaka
Germany
Local time: 21:54
Grading comment
Thank you very much!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5which translation is easy to read?
Sachiyo Tanaka


  

Answers


1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
readability
which translation is easy to read?


Explanation:
どちらも読みやすいです。読者の対象によると思います。
若者向けであれば、1の方がいいかと思いますし、
ある程度、知識がある人が対象であれば、
2の方が端的で読みやすいと思います。

Sachiyo Tanaka
Germany
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search