Jan 22, 2003 11:41
21 yrs ago
English term
popular nautre
Non-PRO
English to Japanese
Other
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
photography
There are no dead bodies in his images; violence is replaced by a chronicle of the truly popular nature of uprising.
* He refers to Robert Doisneau, a renowned humanist photographer.
* He refers to Robert Doisneau, a renowned humanist photographer.
Proposed translations
(Japanese)
4 | 民衆の面 | mkj (X) |
5 | 庶民性 | Nobuo Kawamura |
3 +1 | 大衆的[庶民的、民衆的]なもの[性質のもの] | jsl (X) |
2 | 全国民的な本質; 社会的本質 | Hidenori Nakamura |
1 | 人々の実像(本質) | cinefil |
Proposed translations
20 hrs
Selected
民衆の面
popular: 民衆的な、人民的な(軍事的でない)
nature: 性質、性格
uprising: 蜂起
戦争のことを言っている文章でしょうか?下のURLの一部を読むと、ドアノーは第二次大戦中にも報道写真家として活躍していたことがわかります。戦場でなく、占領下および解放時のパリの街角から撮った一般市民の写真が知られているようです。蜂起といっても、武器を持ち軍人さながらに戦う場合もあれば、一般民衆の生活・表情から捉えた場合もあると思います。
(試訳)
ドアノーは人の死体を撮影していない。つまり、純粋に民衆の面から捉えた蜂起の記録が、暴力にとって換わっているのである。
He photographed the Occupation and Liberation of Paris. some of these images, especially of the liberation of Paris are photographic masterpices. His classic photographs capture the exileration and joy of liberation in Paris like no other photographer.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 07:54:09 (GMT)
--------------------------------------------------
文字化け
1) 生活・表¥情(ひょうじょう)から捉えた場合も
2) 暴¥力(ぼうりょく)にとって換わって
nature: 性質、性格
uprising: 蜂起
戦争のことを言っている文章でしょうか?下のURLの一部を読むと、ドアノーは第二次大戦中にも報道写真家として活躍していたことがわかります。戦場でなく、占領下および解放時のパリの街角から撮った一般市民の写真が知られているようです。蜂起といっても、武器を持ち軍人さながらに戦う場合もあれば、一般民衆の生活・表情から捉えた場合もあると思います。
(試訳)
ドアノーは人の死体を撮影していない。つまり、純粋に民衆の面から捉えた蜂起の記録が、暴力にとって換わっているのである。
He photographed the Occupation and Liberation of Paris. some of these images, especially of the liberation of Paris are photographic masterpices. His classic photographs capture the exileration and joy of liberation in Paris like no other photographer.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 07:54:09 (GMT)
--------------------------------------------------
文字化け
1) 生活・表¥情(ひょうじょう)から捉えた場合も
2) 暴¥力(ぼうりょく)にとって換わって
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! I really appreciate your help."
+1
9 mins
大衆的[庶民的、民衆的]なもの[性質のもの]
"popular" in this case refers to something like "大衆的", "庶民的", or "民衆的", not to "人気のある".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 11:56:13 (GMT)
--------------------------------------------------
彼の映像の中には死んだ人間というものはいない。暴¥力は、暴¥動という真に大衆的[庶民的]な(性質の)ものを記録にとどめたものに取って代わられた。
Of course, this is not my final translation. I would give a better translation if I had more time :-) .
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 11:56:13 (GMT)
--------------------------------------------------
彼の映像の中には死んだ人間というものはいない。暴¥力は、暴¥動という真に大衆的[庶民的]な(性質の)ものを記録にとどめたものに取って代わられた。
Of course, this is not my final translation. I would give a better translation if I had more time :-) .
13 hrs
庶民性
全文との関係にもよりますが「(政治的な介入なしで)純粋に下から盛り上がった(蜂起)」といった訳もあると思います。
15 hrs
人々の実像(本質)
just an idea
17 hrs
全国民的な本質; 社会的本質
全国民的な本質; 社会的本質
推測です。
単なる暴力としてではなく、反乱の全国民的・社会的本質、すなわち、文化的・社会的な要因(宗教の対立、国家形成の歴史など)や経済的な要因(貧困・飢餓など)に目を向けて、写真を撮影したというようなこと。
推測です。
単なる暴力としてではなく、反乱の全国民的・社会的本質、すなわち、文化的・社会的な要因(宗教の対立、国家形成の歴史など)や経済的な要因(貧困・飢餓など)に目を向けて、写真を撮影したというようなこと。
Something went wrong...