Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Management means, the substitution of
Japanese translation:
マネジメントとは、。。。を。。。と置き換えることを意味する
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-06 00:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
Management means, the substitution of
substitution というのが原因で訳の中で上手にあとの文章につなげることができません。
3 +1 | マネジメントとは、。。。を。。。と置き換えることを意味する | Yasu Hosomatsu |
4 | 「代役・代用品」を動名詞に | Tina Wooden |
PRO (1): Katalin Horváth McClure
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
マネジメントとは、。。。を。。。と置き換えることを意味する
これよりも、もっと良い訳文が可能だと思いますが。
「代役・代用品」を動名詞に
前回の分析で(?)マネージメントとは、努力と筋力を思考で代用すること、伝説や迷信を知識で代用すること、抑制力や圧力を協力で代用することである。
直訳ではありませんが、内容の言わんとすることを訳してみたつもりです。
Something went wrong...