Miscellaneous Store

04:16 Jun 17, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Retail
English term or phrase: Miscellaneous Store
文脈がお示しできず申し訳ないのですが、英語圏で Miscellaneous Store という場合、どのようなタイプの店について言うのでしょうか?あえて日本語にするとどのような訳が相応しいといえるでしょうか?
とくに英語圏にお住いの方(もちろんそれ以外の方も)、アドバイスのほどよろしくお願いいたします。
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 03:41


Summary of answers provided
5 +4雑貨屋/ホームセンター
Yasutomo Kanazawa
3雑貨屋または万屋
Hiroshi Kanamura


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
miscellaneous store
雑貨屋/ホームセンター


Explanation:
昔の言い方ですと、雑貨屋ですが、現在ではホームセンターという呼び方の方が浸透していると思います。
http://www.census.gov/epcd/naics02/def/NDEF453.HTM
上記のリンクでは、
http://ejje.weblio.jp/content/miscellaneous

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-06-17 04:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

「上記のリンクでは」という部分は無視してください。

Yasutomo Kanazawa
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  KathyT: Actually, a ホームセンター would be excluded from that U.S. gov't definition: ("**except**... new furniture and house furnishings; new appliances and electronic products; new building materials; and garden equipment and supplies")
12 mins
  -> Yes, I know, maybe I should have left out in the answer(s) and included in my explanation with a different link attached.

agree  Tina Wooden: 「雑貨屋」か、もっと古い表現では「何でも屋」があります。
25 mins
  -> Thank you Tinsa-san. I also thought about entering「なんでも屋」。

agree  Tokyo_Moscow: I think that both 雑貨屋 and ホームセンターfit here
2 hrs
  -> Thank you Tokyo_Moscow

agree  Miho Ohashi
12 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Yumico Tanaka: ただイメージ的に、屋をつかうと小さい規模のような気がします。OverflowとかCrazy Clarksとか、雑貨チェーン店になってますね、今はほとんど。
18 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
miscellaneous store
雑貨屋または万屋


Explanation:
他の方と同じですが、昔風な言い方だとこうでしょうか?

Hiroshi Kanamura
Japan
Local time: 03:41
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  KathyT: ただし、'miscellaneous store' とは、雑貨を売っているお店('miscellaneous **goods** store')のことではないんです。
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search