Research project on the lubrication factor of chalk.

Japanese translation: Cho-oku

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Chalk
Japanese translation:Cho-oku

16:15 Jan 20, 2002
English to Japanese translations [PRO]
Science
English term or phrase: Research project on the lubrication factor of chalk.
Research project on the lubrication factor of chalk.

Title of a research project I am doing. I plan on having it in different languages all over my poster board. That is why I asked this same question in a different language previously. Thank you and sorry for the repetitive questions!

* the chalk I mean is the chalk used for sports such as gymnastics.
Dima Malik
Cho-oku no jyunkatsu youin kenkyu purojyekuto
Explanation:
chalk is cho-oku in Japanese, jyunkatsu means lubricantion, youin means factor, kenkyu for research and project is purojyekuto in Japanese. However, you'd better to print in Japanese charactors; for it is not appealing to Japanese when it is written in what-we-call Roma-ji. If you let me know your fax number, I will send them to you. Noriko ([email protected])
Selected response from:

nyasue
United States
Local time: 16:32
Grading comment
You have been so helpful to me on my research for this translation into different languages. Thank you for all your help! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Cho-oku no jyunkatsu youin kenkyu purojyekuto
nyasue


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Cho-oku no jyunkatsu youin kenkyu purojyekuto


Explanation:
chalk is cho-oku in Japanese, jyunkatsu means lubricantion, youin means factor, kenkyu for research and project is purojyekuto in Japanese. However, you'd better to print in Japanese charactors; for it is not appealing to Japanese when it is written in what-we-call Roma-ji. If you let me know your fax number, I will send them to you. Noriko ([email protected])

nyasue
United States
Local time: 16:32
PRO pts in pair: 8
Grading comment
You have been so helpful to me on my research for this translation into different languages. Thank you for all your help! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  omi-tama: Ms nyasue's answer is good and phonetically correct. Also her suggestion of printing it in Japanese charactor is quite reasonable. If you want to make it more formal, "Cho-oku no jyunkatsu youin ni kansuru kenkyu purojyekuto" is the one commonly used.
1 day 8 hrs

agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
71 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search