Jun 16, 2001 06:12
23 yrs ago
English term
i miss you
Non-PRO
English to Japanese
Tech/Engineering
to tell a lover
Proposed translations
(Japanese)
0 | Koishii (desu) 恋しい | Kei |
0 | aishiteiru | Timothy Takemoto |
0 | Sorry | Timothy Takemoto |
0 | (anata ga inakute) sabisii (yo) | Timothy Takemoto |
Proposed translations
2 days 16 hrs
Selected
Koishii (desu) 恋しい
Sabishii (samishii) means I'm lonely. It doesn't convey to the other party that you are lonely because he/she is not around.
Koishii is the closest expression for I miss you.
恋しいです。
Koishii is an adjective for my dear, beloved and darling, e.g., "Koishii Hito" meaning My dear/ my darling.
When you say "... ga koishii desu", that means I miss ...; I long for ...
If you are talking to your love, or writing a love letter, it'll be "anataga koishii desu (あなたが恋しいです)", or "anataga koishii(あなたが恋しい)", latter being more informal.
If you are a man, you may say "omae ga koishii (お前が恋しい)", using more masculine tone for saying I miss you.
Good luck with your love endeavors...
Koishii is the closest expression for I miss you.
恋しいです。
Koishii is an adjective for my dear, beloved and darling, e.g., "Koishii Hito" meaning My dear/ my darling.
When you say "... ga koishii desu", that means I miss ...; I long for ...
If you are talking to your love, or writing a love letter, it'll be "anataga koishii desu (あなたが恋しいです)", or "anataga koishii(あなたが恋しい)", latter being more informal.
If you are a man, you may say "omae ga koishii (お前が恋しい)", using more masculine tone for saying I miss you.
Good luck with your love endeavors...
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
18 hrs
aishiteiru
or in Japanese characters
愛している
More formally, perhaps for a letter, there is
aishiteimasu
愛しています。
The second "i" in both the above is often left out in spoke Japanese.
Or more formally still, perhaps to press the point home in a letter.
私はあなたを愛しています。
Watashi wa anata wo aishite imasu.
This latter form includes the subject (I) and object (you) which have been left out in the renditions above.
Less romantically but more naturally there is
suki (desu) 好き(です) I like you
dai suki (desu) 大好きです I like you a lot
The formal ending "desu" would normally be left out in spoken Japanese and might possibly be replaced by "yo" which adds emphasis and makes it more informal.
Alternatively, since saying "I love you" is a pretty Western thing to do (Japanese are much less likely to go in for vocalising their affection), you might use
アイ・ラブ・ユー
ai rabu yuu
Which is the Japanese phoneticisation for "I love you". But if you are going to go that far then "I love you" would no doubt be understood.
The answers given in the page below are pretty comprehensive.
http://www.proz.com/v3/index.php3?sp=h&sid=&id=58434
愛している
More formally, perhaps for a letter, there is
aishiteimasu
愛しています。
The second "i" in both the above is often left out in spoke Japanese.
Or more formally still, perhaps to press the point home in a letter.
私はあなたを愛しています。
Watashi wa anata wo aishite imasu.
This latter form includes the subject (I) and object (you) which have been left out in the renditions above.
Less romantically but more naturally there is
suki (desu) 好き(です) I like you
dai suki (desu) 大好きです I like you a lot
The formal ending "desu" would normally be left out in spoken Japanese and might possibly be replaced by "yo" which adds emphasis and makes it more informal.
Alternatively, since saying "I love you" is a pretty Western thing to do (Japanese are much less likely to go in for vocalising their affection), you might use
アイ・ラブ・ユー
ai rabu yuu
Which is the Japanese phoneticisation for "I love you". But if you are going to go that far then "I love you" would no doubt be understood.
The answers given in the page below are pretty comprehensive.
http://www.proz.com/v3/index.php3?sp=h&sid=&id=58434
Reference:
18 hrs
Sorry
all of the above explanation is for I LOVE YOU (your other question), it does not mean I miss you.
18 hrs
(anata ga inakute) sabisii (yo)
(あなたがいなくて)寂しい(よ)
Literally "I feel lonely (with out you here)." It will be understood that the reason why the speaker feels lonely is because the lover is not present so "Sabishii (yo)" will do. The "yo" adds emphasis and makes it more informal.
As I mentioned in my answer to "I love you" the phrase "I miss you" is also a bit of a catch phrase that is sometimes rendered
アイ・ミス・ユー
"ai misu yuu"
Both "I love you" and "I miss you" might perhaps be less appreciated than they would be in a Western context. The saying goes that if these things are true then they need not be said. But at the same time... there are probably more and more Japanese that like to be told.
Literally "I feel lonely (with out you here)." It will be understood that the reason why the speaker feels lonely is because the lover is not present so "Sabishii (yo)" will do. The "yo" adds emphasis and makes it more informal.
As I mentioned in my answer to "I love you" the phrase "I miss you" is also a bit of a catch phrase that is sometimes rendered
アイ・ミス・ユー
"ai misu yuu"
Both "I love you" and "I miss you" might perhaps be less appreciated than they would be in a Western context. The saying goes that if these things are true then they need not be said. But at the same time... there are probably more and more Japanese that like to be told.
Reference:
Peer comment(s):
Kei
: not quite "I miss YOU"
1 day 21 hrs
| |
ProZ.com Staff
: Though literally different (perhaps), commonly used at times an English speaker would say "I miss you."
3 days 3 hrs
|
Something went wrong...