15:54 Jan 6, 2003 |
English to Japanese translations [Non-PRO] Textiles / Clothing / Fashion / fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mkj (X) United States Local time: 23:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ギヨ バラ園 |
| ||
3 | ギヨ ロザリオ |
|
ギヨ ロザリオ Explanation: 人名 person's name. Guillot = "ギヨ","ギヨー"or"ギュイヨ"ともよく言われているようです。 フランスのワイン名によくあります。 Rosaries = "ロザリオ" よく使われています。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ギヨ バラ園 Explanation: Guillot Rosaries: ギヨ バラ園(ギヨという名のバラ園、バラ栽培園) a Sonya Rykiel rose: ソニヤ・リキエル品種のバラ Because it starts with "a" and "rose"is not capitalized, I think it is a rose variety that Guillot developed. It might be used for her perfume, too. I'm not sure why they say "more" at the beginning. Her various kinds of contributions are compared with something. Maybe you know. 世界中で行われた展示会や特別記念ファッションショー、パリの最高級ホテルから委託された再装飾の仕事、またジャン・ピエール・ギヨ バラ栽培園の協力で生まれたソニヤ・リキエル品種のバラで、更にリキエルは尊敬されてきた。 -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-06 23:44:09 (GMT) -------------------------------------------------- garbled: ソ¥ニヤ (カタカナで そにや) Reference: http://www.rosesguillot.com/roses/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.