natural next piece

Japanese translation: 当然なる次の一手

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:natural next piece
Japanese translation:当然なる次の一手
Entered by: Yuu Andou

12:04 Jun 26, 2012
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / newsletter of Key Largo Chamber of Commerce
English term or phrase: natural next piece
(Title) Visitor Center has new way to explore

A new interactive digital kiosk — featuring a 42-inch highdefinition touchscreen — is now in the chamber’s Visitor Center.
ExploreBoard was introduced in a November demonstration at the Key Largo Chamber of Commerce’s Visitor Center.
As of Feb. 27, Cheeca Lodge & Spa, Bamboo Charters and Capt. Sterling’s Everglades had signed up.
Others — such as Keys Diver, Island Time Cruises, Fish House/Encore and Key Largo Conch House — were giving it a two-week trial run.
Digital was the ***natural next piece*** in the chamber’s marketing mix.
“As traveler demographics change, it’s important for businesses to be available to ‘digital natives’ as well as keep those people who are more comfortable with traditional media,”
Chamber President XXXXX XXXXXX said.
Yuu Andou
Local time: 17:30
当然なる次の一手
Explanation:
マーケティング・ミックスとは、相手に自分を選んでもらうことために役に立つツール(手段)を組み合わせて使うことです。 製品を販売する企業の場合は、基本的な要素として製品、価格、ディストリビューション、そして宣伝という四つの範疇からツールを組み合わせます。 今回の場合は、地方都市の商工会議所が観光客を惹き付けることが目的なので、“製品”の部分は少し拡大解釈する必要があります。

この商工会議所では、旅行者のプロフィールがデジタル・メディアを好む層にシフトしているため、これまでのマーケティング・ミックスのツールに加えて、新たにデジタルメディアを加えるという意味です。

そのまま訳せば、“自然な次の手段”となりますが、私は“当然なる次の一手”を提案します。
Selected response from:

Harry Oikawa
Local time: 10:30
Grading comment
ありがとうございました。大変助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4当然なる次の一手
Harry Oikawa


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
当然なる次の一手


Explanation:
マーケティング・ミックスとは、相手に自分を選んでもらうことために役に立つツール(手段)を組み合わせて使うことです。 製品を販売する企業の場合は、基本的な要素として製品、価格、ディストリビューション、そして宣伝という四つの範疇からツールを組み合わせます。 今回の場合は、地方都市の商工会議所が観光客を惹き付けることが目的なので、“製品”の部分は少し拡大解釈する必要があります。

この商工会議所では、旅行者のプロフィールがデジタル・メディアを好む層にシフトしているため、これまでのマーケティング・ミックスのツールに加えて、新たにデジタルメディアを加えるという意味です。

そのまま訳せば、“自然な次の手段”となりますが、私は“当然なる次の一手”を提案します。



    Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%82%B1%E3%...
Harry Oikawa
Local time: 10:30
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました。大変助かりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  balius (X): 良いと思います。「当然なる」のかわりに「然るべき」とするとなんとなく音的な繋がりがよくなるかもしれません。
21 mins
  -> ありがとうございます、 baliusさん。然るべき、というのもいいですね。

agree  mommamia
9 hrs
  -> Thanks, mommamia!

agree  David Gibney
14 hrs
  -> Thanks, David!

agree  Minoru Kuwahara: 表現の仕方ということではいろいろあるはずですが、デジタル製品への関心が当然のごとく関心の的となってきているという文脈が読み取れると思います。最終的に「どういうか」はご質問者さまの選ぶところになるのでしょうね。-
2 days 5 hrs
  -> ありがとうございます、tuapleepasaaさん。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search