과실

Korean translation: gain, proceeds

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:과실
Korean translation:gain, proceeds
Entered by: korean_pro

18:15 Nov 20, 2014
English to Korean translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general) / Equity Pledge Agreement
English term or phrase: 과실
Example: Creditor는 언제든지 담보로 제공된 주식으로부터 발생하는 배당금 등의 과실을 수령하여 이를 채무 변제에 충당할 수 있다.

What English term should I use for 과실? Interest, income, or fruit?

Thanks!
korean_pro
United States
Local time: 05:18
gain, proceeds
Explanation:
번역적 관점에서 접근하자면, "과실"을 "fruit"이나 "fructus" 등으로 쓰는 것에 찬성하지 않습니다.

문제의 문장에서 "과실"은 "법정과실"을 뜻합니다. 그런데, "법정과실"은 임의 규정이기 때문에 큰 의미는 없습니다. 위 문장에서 "과실"이라는 말을 빼도 사실 문제가 없고, "주식 배당금"이 "과실"도 아닙니다.

보다 중요한 것은, 영미법과 대륙법(고대 로마법 포함)은 다르다는 것입니다. 영어로 번역하는 이유는 영어로 읽는 사람이 무슨 뜻인지 이해가 되도록 하기 위한 것이기 때문에, 되도록 영어에 맞는 용어를 사용하는 게 좋습니다.
위의 문장에서 "과실"을 "proceeds"나 "gain" 정도로 사용하면 좋습니다.
원래의 문장은 법률적으로 정확한 언어를 구사한 것이 아닙니다. "과실" 대신에 적합한 용어가 없어서 사용했을 수도 있구요.

위의 문장은 아래와 같이 "과실"을 빼고 써도 전혀 지장이 없습니다.
"Creditor는 언제든지 담보로 제공된 주식으로부터 발생하는 배당금 등을 수령하여 이를 채무 변제에 충당할 수 있다."

profit이 혼동된다면, "gain"이나 "proceeds"로 쓰면 적당하지 않나 생각됩니다.

문장을 번역하면 아래와 비슷하게 될 것입니다.
"Creditor는 언제든지 담보로 제공된 주식으로부터 발생하는 배당금 등을 수령하여 이를 채무 변제에 충당할 수 있다."
"Creditor may at any time receive dividends or gains produced from the stocks that were provided as collateral and appropriate them to pay for the debts."
Selected response from:

Kortrans
United States
Local time: 08:18
Grading comment
감사합니다! 덕분에 많은 것을 배우고 갑니다.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Profit
Mijin Kim
5mistake, error, fault, blunder, accident, negligence
Miseon Lee
5proceeds
Louis Kwon
4 +1gain, proceeds
Kortrans
5income
Abe Koh
5fruit
Jason Kang
5fructus
English2Korean


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Profit


Explanation:
과실 in this context means one's profit or gain(이득/이익).
Note 배당금 is the part of a company's profits which is paid to people who have shares in the company.


Mijin Kim
South Korea
Local time: 21:18
Native speaker of: Native in KoreanKorean

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kortrans: '과실'은 과일을 뜻하는 한자 그대로이고, 비유적으로 사용되고 있고 영어로는 Fruit이 맞습니다. 그러나 검색해 본 결과 Fruit이 한국의 민법에서 말하는 '과실'의 의미로는 사용되지 않는 것 같습니다. 엄밀히 말하면 원문에서 사용하고 있는 '과실'이 민법상의 '과실'도 아닙니다. 아무튼 비슷한 영어 용어로는 profit이나 gain이 맞는 것 같습니다.
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fruit


Explanation:
비유적 표현입니다. 링크를 보시면 금방 아실 수 있습니다.


    Reference: http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=3530300
    Reference: http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=46388&cid=42095&categ...
Jason Kang
Canada
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
fructus


Explanation:
정립된 법률 용어입니다.

법제처 영한 용어를 참조하세요.
http://www.law.go.kr/lsTrmInfoP.do?q=&p1=&pg=217&seq=23&fsor...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-20 20:00:52 GMT)
--------------------------------------------------

추가 참조:
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Fructus_(Roman_law)

위의 네이버 3번 정의를 영어로 비교적 자세히 설명하고 있습니다.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-20 20:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.m.wikipedia.org/wiki/Fructus_(Roman_law)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-20 20:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.m.wikipedia.org/wiki/Fructus

로 가셔서 Roman law를 클릭. 링크가 제대로 걸리지 않네요.

Example sentence(s):
  • right to acquire fructus
  • 과실(果實)수취권
English2Korean
United Kingdom
Local time: 12:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: 감사합니다! 참고로 알고 있으면 많은 도움이 될 것 같습니다.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
income


Explanation:
한국어에서 과실(果實)은 본래 "물건으로부터 생기는 수익을" 의미하며, 영어로 보통 profits으로 번역하는 경향이 있는 것 같습니다. 하지만 문맥상으로 볼 때, 배당금의 과실(수익)을 의미하는 경우이므로 profit이란 용어를 사용하면 좀 혼돈스럽습니다. profit수익은 회사가 남긴 전체 수익이고 그 수익에서 세금, 재투자 비용 등을 빼고 주주들에게 매년 배당하는 배당금이 dividend이기 때문에, dividend에 나오는 소득은 profit이란 말보다는 (dividend) income이 낫다고 봅니다.


Example sentence(s):
  • 물건으로부터 생기는 수익을 과실(果實)이라 하고 ....
  • In many countries, the tax rate on dividend income is lower than for other forms of income to compensate for tax paid at the corporate level.

    Reference: http://taxinfo.nts.go.kr/docs/customer/dictionary/view.jsp?w...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Dividend
Abe Koh
United States
Local time: 08:18
Native speaker of: Korean
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gain, proceeds


Explanation:
번역적 관점에서 접근하자면, "과실"을 "fruit"이나 "fructus" 등으로 쓰는 것에 찬성하지 않습니다.

문제의 문장에서 "과실"은 "법정과실"을 뜻합니다. 그런데, "법정과실"은 임의 규정이기 때문에 큰 의미는 없습니다. 위 문장에서 "과실"이라는 말을 빼도 사실 문제가 없고, "주식 배당금"이 "과실"도 아닙니다.

보다 중요한 것은, 영미법과 대륙법(고대 로마법 포함)은 다르다는 것입니다. 영어로 번역하는 이유는 영어로 읽는 사람이 무슨 뜻인지 이해가 되도록 하기 위한 것이기 때문에, 되도록 영어에 맞는 용어를 사용하는 게 좋습니다.
위의 문장에서 "과실"을 "proceeds"나 "gain" 정도로 사용하면 좋습니다.
원래의 문장은 법률적으로 정확한 언어를 구사한 것이 아닙니다. "과실" 대신에 적합한 용어가 없어서 사용했을 수도 있구요.

위의 문장은 아래와 같이 "과실"을 빼고 써도 전혀 지장이 없습니다.
"Creditor는 언제든지 담보로 제공된 주식으로부터 발생하는 배당금 등을 수령하여 이를 채무 변제에 충당할 수 있다."

profit이 혼동된다면, "gain"이나 "proceeds"로 쓰면 적당하지 않나 생각됩니다.

문장을 번역하면 아래와 비슷하게 될 것입니다.
"Creditor는 언제든지 담보로 제공된 주식으로부터 발생하는 배당금 등을 수령하여 이를 채무 변제에 충당할 수 있다."
"Creditor may at any time receive dividends or gains produced from the stocks that were provided as collateral and appropriate them to pay for the debts."


    Reference: http://dictionary.thelaw.com/fructus/
Kortrans
United States
Local time: 08:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 4
Grading comment
감사합니다! 덕분에 많은 것을 배우고 갑니다.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jungho Jo: 천연과실, 법정과실은 한국, 일본, 중국의 민법 개념입니다. 이 세 나라의 민법을 번역할 때는 fruits를 쓰는게 타당하며 그렇게 번역하고 있습니다만, 이곳에서는 더 보편적으로 사용되고 이해하기가 더 쉬운 gains, proceeds가 적합할 것 같습니다.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mistake, error, fault, blunder, accident, negligence


Explanation:
과실(過失) This mean is "mistake". Similar to error or fault or accident like that.
Fruit also 과실. But follow this sentence's contextual is some "fault".
I am native Korean.


    Reference: http://endic.naver.com/krenEntry.nhn?sLn=kr&entryId=2c64c03e...
Miseon Lee
South Korea
Local time: 21:18
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
proceeds


Explanation:
I have worked at one of the top law firms in Korea and translated many times this 'typical' legal phrase. I believe the term for 과실 in this case needs to be compared with the legal term in the US or UK. Almost all US or UK legal documents refer to 'proceeds" from shares or commercial papers taken in security by a creditor. Fructus as found in the Korean government publication is not supported by the Korean law firms. This makes sense to me because the term 'fructus' is related to real property rather than securities. I think you may use 'fruits' in literary documents but in official legal documents this term will be surely striken out by a knowledgeable editor.

Louis Kwon
South Korea
Local time: 21:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search