'their sense of home'과 'digital dust'

Korean translation: '귀소본능' '디지털 먼지'

15:51 Jan 5, 2020
English to Korean translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: 'their sense of home'과 'digital dust'
[본문]
They worry that speed could erode their cultural traditions and their sense of home.
But even people who are winning at the speed game admit to feeling a little uneasy.

They see acceleration as widening the gap between the haves, the jet-setters who are buzzing around, and the have-nots, who are left in the digital dust.

안녕하세요. 고수님들^^
질문 하나 더 추가해서 올려요~

*'their sense of home'과 'digital dust'를 이 문맥 상에서 어떻게 해석하면 좋을까요?
비행기를 타고 많은 여행을 다니는 부자와 digital dust 속에 사는 가난한 사람에 대한 빈부격차를 점점 커진다는 의미 같은데
제 부족한 소견으론 'digital dust'을 그냥 '디지털 더스트'로 번역해도 무방할 거 같은데 괜찮을까요?

질문하고 답변 받을 때마다, 고수님들 실력에 놀라곤 하는데
이번에도 잘 부탁드립니다.

미리 감사 인사드리며, 행복한 한 주 보내세요^_____^
Ann Lee
Australia
Local time: 12:58
Korean translation:'귀소본능' '디지털 먼지'
Explanation:
문맥상 sense of home은 '정체성'과 같은 의미로 사용되었고, 또 그렇게 번역하는 것이 가장 의미 전달이 잘 될 거라고 생각합니다만,
원문의 저자는 "귀소본능"이라는 뉘앙스를 좀 더 담고 싶어서 저 단어를 선택했다고 생각합니다.
문학적으로 욕심을 부려본다면 "귀소본능"이라고 번역해볼 것도 같은데, 모험적인 선택인 것 같습니다.


digital dust는 저도 역시, 그대로 음역하는 것이 가장 안전한 선택이라고 생각합니다만,
아마도 제트기가 날아가면서 남긴 먼지를 뒤집어쓰는 초라한 모습을 대비되게 표현하고 싶어서 쓴 표현 같으므로, dust를 먼지나 먼지바람으로 해도 괜찮지 않을까 싶습니다.
구글 도서에서 검색해보면 주로 자동차들이 지나갈 때 분진이 일어나는 것을 그냥 "먼지를 일으키며 지나갔다" 하는 식으로 표현하고 있습니다.

https://www.google.com/search?q=먼지를 일으키며 지나갔다&sxsrf=ACYBGNTe...



원문 전체를 알 수 없어서 왜 그냥 dust가 아니라 digital dust인지는 모르겠습니다.
urban dictionary에 digital dust에 대한 정의가 씌여있기는 하나 아마 원문에서 의미하는 것과는 다른 것 같습니다. 제 추측이지만 여기서는 그냥 빈부격차가 아니라 정보격차에 대한 의미에서 digital dust라는 단어를 쓰고 있는 것 같습니다.



Selected response from:

BoHwa Kim
South Korea
Local time: 10:58
Grading comment
너무 상세히 도움 주셔서 너무 감사드립니다!! 큰 도움 되었습니다~!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3'고향 의식' '일시적인 디지털 경험'
Myong-Sang Lim
3'귀소본능' '디지털 먼지'
BoHwa Kim


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
'귀소본능' '디지털 먼지'


Explanation:
문맥상 sense of home은 '정체성'과 같은 의미로 사용되었고, 또 그렇게 번역하는 것이 가장 의미 전달이 잘 될 거라고 생각합니다만,
원문의 저자는 "귀소본능"이라는 뉘앙스를 좀 더 담고 싶어서 저 단어를 선택했다고 생각합니다.
문학적으로 욕심을 부려본다면 "귀소본능"이라고 번역해볼 것도 같은데, 모험적인 선택인 것 같습니다.


digital dust는 저도 역시, 그대로 음역하는 것이 가장 안전한 선택이라고 생각합니다만,
아마도 제트기가 날아가면서 남긴 먼지를 뒤집어쓰는 초라한 모습을 대비되게 표현하고 싶어서 쓴 표현 같으므로, dust를 먼지나 먼지바람으로 해도 괜찮지 않을까 싶습니다.
구글 도서에서 검색해보면 주로 자동차들이 지나갈 때 분진이 일어나는 것을 그냥 "먼지를 일으키며 지나갔다" 하는 식으로 표현하고 있습니다.

https://www.google.com/search?q=먼지를 일으키며 지나갔다&sxsrf=ACYBGNTe...



원문 전체를 알 수 없어서 왜 그냥 dust가 아니라 digital dust인지는 모르겠습니다.
urban dictionary에 digital dust에 대한 정의가 씌여있기는 하나 아마 원문에서 의미하는 것과는 다른 것 같습니다. 제 추측이지만 여기서는 그냥 빈부격차가 아니라 정보격차에 대한 의미에서 digital dust라는 단어를 쓰고 있는 것 같습니다.






    https://www.brainyquote.com/quotes/john_burroughs_760830
    https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Digital%20Dust
BoHwa Kim
South Korea
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 4
Grading comment
너무 상세히 도움 주셔서 너무 감사드립니다!! 큰 도움 되었습니다~!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
'고향 의식' '일시적인 디지털 경험'


Explanation:
우선 'sense of home'은 일반적으로 '고향 의식'으로 번역하는 예가 많은 듯 합니다. 고향이라고 느끼는 감정이라고 할까요? 첫 문장은 '여행에 소요되는 시간이 짧아짐에 따라 문화적 전통이나 고향 의식이 퇴색될 수 있음을 우려하고 있다'라고 말하는 것 같습니다.

'digital dust'는 널리 알려진 표현이 아니므로 음역으로 의미를 전달하기엔 무리라고 생각합니다. 당장 '디지털 더스트'로 구글링을 해봐도 계측기의 일종으로 보이는 'digital dust indicator'가 많이 보이고 질문하신 내용에 해당하는 표현은 없는 듯 합니다.
여기서 'digital dust'라고 한 것은 직접 여기저기 여행을 다니지 못하고 이미지나 동영상 등 디지털 매체로 대리 만족을 할 수 밖에 없음을 나타낸 것이 아닌가 합니다. 즉, 하루가 멀다하고 전 세계로 여행을 다니는 가진 자와 일시적인 디지털 경험 이외에는 선택의 여지가 없는 없는 자 사이의 격차를 말하는 것이 아닐까 합니다.



    https://klas.khu.ac.kr/common/downloadFile.do?fileId=FIL_1403031128189da04e21
Myong-Sang Lim
South Korea
Local time: 10:58
Works in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Notes to answerer
Asker: 도움 주셔서 너무 감사드려요! 큰 도움이 되었습니다. 좋은 하루 되세요!! 다음엔 베스트로 뽑아드릴게요^

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search