implied covenant of good faith and fair transaction, fiduciary duty

Korean translation: 신의성실의 원칙, 수탁인의 의무

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:implied covenant of good faith and fair transaction, fiduciary duty
Korean translation:신의성실의 원칙, 수탁인의 의무
Entered by: Junhui Park

00:15 Jun 2, 2016
English to Korean translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: implied covenant of good faith and fair transaction, fiduciary duty
implied covenant of good faith and fair transaction을 신의성실원칙의 암묵적 언약 이라고 번역하고 보니
fiduciary duty를 신의성실의무라고 하기가 좀... 둘을 확실히 구분하여 번역할 수 있을까요?
Junhui Park
United States
Local time: 04:27
신의성실의 원칙, 수탁인의 의무
Explanation:
"implied covenant of good faith and fair transaction"는 일반적은 "신의성실의 원칙" 또는 "신의칙"이라는 용어로 널리 사용되고 있으므로 별다는 문제가 없습니다.
"fiduciary duty"는 계약의 두 당사자 중에서 한쪽이 다른쪽의 이익에 부합하도록 행동해야 하는 의무를 가리키는 용어입니다. 즉 fiduciary가 principal에 대해 지는 의무를 가리킵니다.
http://www.investopedia.com/ask/answers/042915/what-are-some...
이것은 곧 위탁인(또는 수혜자/수익자)에 대해 수탁인이 지는 의무라 하여 "수탁인의 의무"라는 용어로 많이 풀이되고 있습니다.

그러므로 각각 "신의성실의 원칙"과 "수탁인의 의무"로 풀이하시면 더 정확할 것으로 보입니다.
Selected response from:

Kwangshik Choi
South Korea
Local time: 20:27
Grading comment
감사합니다.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5신의 및 공정 거래
Jungho Jo
4신의성실의 원칙, 수탁인의 의무
Kwangshik Choi


  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
신의 및 공정 거래


Explanation:
good faith는 bona fide와 같은 뜻으로 ‘선의’라는 뜻입니다. 반대말은 bad faith, 즉 ‘악의’입니다. 그래서 good faith and fair transaction은 ‘선의 및 공정 거래’라는 뜻으로 예를 들어 보험계약에서 보험자에게 묵시적으로 인정되는 선의 및 공정 거래 의무를 악의로 위반한 경우 불법행위를 구성하게 되어 징벌적 손해배상이 인정될 수 있습니다 (출처: https://www.google.co.kr/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web...
참고: https://en.wikipedia.org/wiki/Good_faith

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-06-02 23:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

죄송합니다. 신의가 아니라 선의입니다. 오타입니다...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-06-02 23:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

그리고 fiduciary duty는 신인 의무, 충실 의무 등으로 번역되고 있는 것 같습니다. 우리 민법에 신의성실의 의무라는 개념이 있으므로 그대로 번역하셔도 될 것 같습니다.

Jungho Jo
South Korea
Local time: 20:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
신의성실의 원칙, 수탁인의 의무


Explanation:
"implied covenant of good faith and fair transaction"는 일반적은 "신의성실의 원칙" 또는 "신의칙"이라는 용어로 널리 사용되고 있으므로 별다는 문제가 없습니다.
"fiduciary duty"는 계약의 두 당사자 중에서 한쪽이 다른쪽의 이익에 부합하도록 행동해야 하는 의무를 가리키는 용어입니다. 즉 fiduciary가 principal에 대해 지는 의무를 가리킵니다.
http://www.investopedia.com/ask/answers/042915/what-are-some...
이것은 곧 위탁인(또는 수혜자/수익자)에 대해 수탁인이 지는 의무라 하여 "수탁인의 의무"라는 용어로 많이 풀이되고 있습니다.

그러므로 각각 "신의성실의 원칙"과 "수탁인의 의무"로 풀이하시면 더 정확할 것으로 보입니다.

Kwangshik Choi
South Korea
Local time: 20:27
Native speaker of: Korean
PRO pts in category: 8
Grading comment
감사합니다.
Notes to answerer
Asker: 일단 good faith and fair transaction은 신의성실의 원칙이라 하였고 fiduciary duty는 신의성실의무라 하였습니다. 영어로는 달리보이는 데 한국에서는 "신의성실"을 다 쓰는 듯 합니다.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search