WORDFAST FORWARD 2019

WHAT IS IT? Join users, developers, trainers, staff, and tech support for Wordfast’s 5th annual user conference. The program will feature three days of Wordfast training and workshops, other software integration sessions, keynote speeches, one-to-one meetings with experts, and more. The evenings will be spent networking and celebrating Wordfast’s 20-year anniversary. WHEN AND WHERE IS IT? The 2019 edition of Wordfast Forward will take place in Sainte-Luce, Martinique on March 21-23, 2019.

Click for Full Participation

패널티

22:54 Nov 21, 2018
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Korean translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Administration
English term or phrase: 패널티
In the following sentence, the word "Penalty" seems to be transliterated, rather than translated to the proper Korean term:

*패널티* 구제에 대한 마감일은 2019년 9월30일로 연장되었습니다.

Is this correct? If so, what would be the proper term to use?
Héctor Gayón
United States


Summary of answers provided
5 +2벌금
Seulki Lee
5 +1벌금
Miseon Lee


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
벌금


Explanation:
We usually don't use '구제' for this kind of sentence.
It looks more natural the line below.

벌금 면제 신청에 대한 마감일이 2019년 9월 30일로 연장되었습니다.

And '패널티' would be changed as '벌금'.



Example sentence(s):
  • 벌금을 면제 받을 수 있는 조항이 있어 면제 신청을 하였습니다
  • 벌금 면제 신청서를 작성에서 신청 해야 합니다

    Reference: http://happyworldgroup.com/2015/09/30/e-8/
    Reference: http://blog.koreadaily.com/view/myhome.html?fod_style=B&med_...
Miseon Lee
South Korea
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Notes to answerer
Asker: Thank you. This was answered last week and the job was OTD on Wednesday.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  unsodiener: Agreed. Also, the proper spelling of "penalty" transliterated would be "페널티," which is appropriate in other contexts such as sports.
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
벌금


Explanation:
If it is about healthcare and you mean "penalty exemption", the whole sentence should be translated as "벌금 면제 청구 마감일은 2019년 9월30일로 연장되었습니다."

You can see the reference website.
(The second one is in Korean, but I guess you can understand.)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2018-11-21 23:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

To asker: In that case, 벌금 구제 마감일 also works, IMHO. :)
You can refer to the healthcare website (https://www.healthcare.gov/health-coverage-exemptions/exempt... as well.
Thanks!


    https://www.irs.gov/ko/affordable-care-act/individuals-and-families
    Reference: http://m.blog.daum.net/tadpolequickbooks/220
Seulki Lee
Germany
Local time: 03:33
Works in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Notes to answerer
Asker: Thank you very much. Actually, the original is talking about "Penalty Relief" which is the opportunity to reduce or void the Medicare late enrollment penalty.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lois Yang: +1
11 mins

agree  Haemin Park: Great!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search