19:47 Sep 6, 2000 |
English to Korean translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 1) 이리 주세요 2) 저에게 주세요 |
| ||
na | Na han tae nae noa. (나한테 내놔) |
|
1) 이리 주세요 2) 저에게 주세요 Explanation: 1) '이리'literally means 'here' and '주세요' cordial ending of the verb 'to give'. 2) '저에게' is 'to me' and '주세요' cordial ending of the verb 'to give'. But in both cases you usually would need a direct object of 'to give' as well, say, an apple. If so, it would be '사과를 이리 주세요'or '저에게 사과를 주세요'. All the best! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Na han tae nae noa. (나한테 내놔) Explanation: Gimme can be sometimes forcing and demanding opponent to give you (It depends on the attitute of a person who is speaking and how a person is saying.) and it is not a proper way to say to people you don't know. It can only be use by people close to each other. So it can be a slang word as well. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.