GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:45 Jan 14, 2018 |
English to Korean translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / 7 interests | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Seulki Lee Germany Local time: 08:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 잘못된 신념(자기 기만) |
| ||
5 | 자기기만 |
| ||
5 | 1. 자기 기만 2. 불정직 |
| ||
4 | 자기 기만 |
| ||
4 | 그릇된 믿음 |
| ||
4 | 자기기만 |
| ||
3 | 자기기만 |
| ||
3 | 자기 기만 |
|
자기 기만 Explanation: 'Bad faith' usually means '부정', but in this context, '자기 기만' is the term used referring Sartre. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2018-01-14 13:58:25 GMT) -------------------------------------------------- You can see some examples of use in the paper. Hope it will help. http://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/213295 Reference: http://www.philosopher.co.kr/2015/04/28/346?ckattempt=1 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
그릇된 믿음 Explanation: 이 단어가 Sartre, Jean-Paul로부터 나온 것을 고려했을 때, Bad faith 는 '그릇된 믿음' 혹은 '잘못된 믿음' 혹은 '자기 기만' 정도로 해석하시면 될 것 같습니다. Reference: http://blog.aladin.co.kr/797865117/5392066 https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=rowkcn&logNo=220394299502&proxyReferer=https%3A%2F%2Fwww.google.co.kr%2F |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
자기기만 Explanation: "Bad faith" is a translation of the french word, "Mauvaise foi." It would be translated into "자기기만." Reference: http://www.dbpia.co.kr/Journal/ArticleDetail/NODE02202248 Reference: http://dspace.ewha.ac.kr/handle/2015.oak/213295 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
자기기만 Explanation: FYI Reference: http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=3580794&cid=59551&cat... Reference: http://news.khan.co.kr/kh_news/khan_art_view.html?artid=2017... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
잘못된 신념(자기 기만) Explanation: It looks like explain about '자기 기만', but I propose a translation of '잘못된 신념'. If it needs to be translated as a comprehensive meaning, it will be '자기 기만'. On the other hand, if it needs to be translated as a limited meaning, it will be '잘못된 신념'. For instance, '잘못된 신념' defined as like '자기 기만' in this context. I think you also can use '자기 기만' in general. Example sentence(s):
https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=heepom&logNo=6041624&proxyReferer=https%3A%2F%2Fwww.google.co.kr%2F |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
자기 기만 Explanation: 이미 글이 많이 올라왔지만 자기 기만으로 해석하는 게 좋을 것 같습니다. 왜냐하면 앞서 사르트르의 논문을 번역한 사람들이 그렇게 써왔거든요. 다들 답은 제시해두셨으니 저는 간략하게 맥락을 설명드릴게요. 저도 교양 수업때 배운 게 다라 오류가 있을 수도 있음을 미리 밝힙니다. bad faith는 프랑스어 mauvaise foi를 영어로 번역한 것입니다. 이 개념을 제시한 Sartre랑 그의 와이프 격인 Simone이 프랑스인이거든요. 사르트르의 실존주의는 ㅡ 실존주의는 학자마다 의견이 꽤 다른 것으로 알고 있습니다 ㅡ 인간을 선택하는 존재로 봅니다. 선택하는 자유를 지닌 존재. 그러나 그 선택에는 필연적으로 책임이 따르죠. 다양한 변수들이 있을 수 있겠죠. 선택이 가져다 줄 결과에 대한 두려움과 불안을 회피하기 위해서 인간이 택하는 한 가지 수단이, 소위 말하는 자기 기만(mauvaise foi, or bad faith)인 겁니다. 이건 그냥 내 운명이었던 거야. 혹은, 이 사회가 문제지, 누구라도 나처럼 했을 거야. 하고 생각하는 거죠. 그러나 결국 나를 강제한 것은 아무것도 없었고 모든 것은 나의 자유 의지, 나의 선택이다. 그런 관점에서 제공하신 컨텍스트에 '자기 기만은 밖으로부터 오는 것이 아니다'라고 나와 있는 것 같네요. 좀 더 자세한 정보를 얻으실 수 있는 레퍼런스를 첨부합니다. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Bad_faith_(existentialism) Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Mauvaise_foi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
자기기만 Explanation: 자기기만이 옳습니다 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1. 자기 기만 2. 불정직 Explanation: "자기 기만"이 적절하지만, I believe, you need to decide whom your audience will be first. Are they familiar with Sartre's work, for instance. I would add a footnote showing the original term "bad faith" and the title of Sartre's work and explain. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.