Lock Out

Korean translation: 자동 잠금장치

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lock Out
Korean translation:자동 잠금장치
Entered by: jyoun

17:22 Oct 19, 2014
English to Korean translations [PRO]
Tourism & Travel / 호텔 용어
English term or phrase: Lock Out
호텔이나 유스호스텔에 포함된 것들의 리스트 중에
Lock Out 이 있는데 중간에 있는 문을 잠가 2객실을 따로 쓸 수도 있고,
문을 열고 하나로 터서 쓸 수도 있는 락 아웃룸을 말하는 거 맞나요?
맞다면 우리나라에서는 뭐라고 부르나요? 그냥 락 아웃룸이라고 하나요?

Context:

Keycard Access, Laundry Facilities, Linens, Lock Out, Lockers, Locks....
jyoun
United States
Local time: 03:49
자동 잠금장치
Explanation:
보통 호텔용어에서 Lock out 이라고 할 때, 객실 내부에서 문이 잠겨 고객이 객실에 입실하지 못하는 상태를 뜻합니다. 투숙객이 깜박 잊고 열쇠를 방에 두고 객실문을 닫았는데, 자동으로 안에서 문이 잠기는 상황에서, 보통 I am locked out of my room! 이라고 하죠. 이 lock out 이 객실 amenities 리스트에 들어있다면 이것은 객실의 도어가 자동잠금장치 라는 뜻입니다.

참고로 질문자님이 말씀하신 객실과 객실이 서로 도어로 연결되어 있는 것을 한국에서는 보통 컨넥팅 룸이라고 합니다.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-10-23 23:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

참고로, '이중 잠금장치' 라고 하면 '자동 잠금장치'가 된 상태에서 객실 안에서 다시한번 체인을 걸 수 있도록 하는 겁니다. 예를 들어 자동 잠금장치는 호텔종업원이 객실 청소등을 위해 마스터키로 객실에 들어갈 수 있지만, 이중 잠금장치(방안에서 체인을 걸어둔 상태)라면, 아무도 들어갈 수가 없겠죠.
Selected response from:

Gina Park
Australia
Local time: 18:49
Grading comment
감사합니다.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2통행금지 시간
Mijin Kim
4 +1안전 잠금 장치
Jason Kang
5분리통합식 (호텔, 콘도)
Abe Koh
5자동 잠금장치
Gina Park


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lock out
안전 잠금 장치


Explanation:
락아웃룸이라면 Lock-Out Room이라고 표기했을 것입니다. 제가 보기엔 있는 그대로 도어 노브 위에 한 번 더 잠글 수 있는 체인이나 바(bar)로 된 시건 장치, 즉 '안전 잠금 장치'를 뜻하는 것 같습니다. 도어 자체의 잠금 장치를 뜻하는 것일 수도 있겠지만 Keycard Access가 따로 표시되어 있는데다, 그런 경우라도 '안전 잠금 장치'라고 번역하면 무리가 없겠지요.

Jason Kang
Canada
Local time: 01:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: 감사합니다.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abigail Lee
1535 days
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lock out
통행금지 시간


Explanation:
보통 호스텔의 경우 Lockout 시간이라고 해서 스태프들이 호스텔 청소도 하고, 관리하는 시간이 있습니다. 이 시간 동안 투숙객은 호텔 안에 머무를 수 없습니다.
그 때문에 투숙객은 보통 Lockout이 있는 호스텔을 선호하지 않으며, 호텔 측 역시 미리 Lockout 여부를 알리는 것이 중요합니다.

한국어로는 '락 아웃 타임 -(일정 시간 방을 비워야 하는) 통행금지 시간.' 정도로 번역하면 될 것 같습니다.

참조) A period in some hostels during which guests are disallowed from the premises
http://en.wikipedia.org/wiki/Lockout

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-19 18:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

더 많은 정보는 hostel lock out으로 google 검색 해보세요.

Mijin Kim
South Korea
Local time: 17:49
Works in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Notes to answerer
Asker: 감사합니다.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jason Kang: 글쎄요...문맥상 Hotel Amenities 항목에 나오는 말일 듯합니다만...
1 hr
  -> Lock out의 목적인 Daily Housekeeping Service를 의미한다고 볼 수 있습니다.

agree  Abe Koh: 아무래도 그런 뜻이라고 생각이 되네요. 그렇다면 입실 금지 시간이라고 번역해도 좋겠네요
5 hrs
  -> 동의 감사합니다. '입실 제한 시간' 또는 '입실 금지 시간'이 좋겠습니다.

agree  Lion Kim: Minjin Kim님이 설명한 의미가 맞습니다. 번역은 입실 금지 또는 입실 제한 등으로 할 수 있습니다.
9 hrs
  -> 감사합니다. '입실 제한 시간' 또는 '입실 금지 시간'이 좋겠습니다.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
lock out
분리통합식 (호텔, 콘도)


Explanation:
락아웃(lockout) 룸은 두 객실이 서로 붙어있고, 문 하나로만 나뉘어진 경우, 필요에 따라 하나로 사용할 수도 있고, 두 객실로 사용할 수 있는 활용이 용이한 객실들을 의미한다. 락오프(lock-off) 룸이라고 불리우기도 합니다.
한국에선 이런 개념이 아직까진 객실에까진 사용되지 않는 것 같습니다. 근사한 개념인 “분리형 객실”은 콘도나 펜션에서 원룸이 아니라 거실과 분리된 침실이 있을 때 사용하는 단어라서 별개의 침실과 부억과 욕실이 쌍으로 있는 락아웃 룸에 해당하지 않습니다.
그래서 가장 근사한 단어로 “분리통합식”이 되지 않을까요? 현재 분리나 통합은 호텔의 볼룸의 사이즈를 목적에 따라 알맞게 조정하느데 사용되고 있는 표현이긴 합니다.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-10-19 19:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

질문자께서 “객실들이 붙어 있는” 것을 언급하셔서 별 생각없이 “분리통합식”이라고 해 보았는데요. 락 아웃이 호텔을 설명하는 항목들에 나오는 것을 보니, 아무래도 투숙객이 객실을 잠깐동안이라도 비워줘야 하는 기간으로 해석하는게 더 맥락에 맞을 듯 합니다.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-10-20 00:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

그렇다면 아무래도 “입심금지시간”이라고 번역하는게 더 나을 것 같습니다. 제가 등록한 대답을 어떻게 지우고 다시 쓰는지 몰라서 여기저기 토만 달고 있습니다. ^^

Example sentence(s):
  • Lockout units are two individual units located next to each and separated by a door.
  • 총 2개의 홀로 구성된 그랜드 볼룸은 행사 규모나 성격에 따라 그랜드 볼룸 1,2는 분리 또는 통합 사용이 가능하여 비즈니스 모임 뿐 아니라 가족 연회 등의 모임에도 적합합니다.

    Reference: http://www.condohotelcenter.com/ask-expert/lock-out-unit.htm
    Reference: http://www.sheratonincheon.com/S_meeting_function.php
Abe Koh
United States
Local time: 04:49
Specializes in field
Native speaker of: Korean
Notes to answerer
Asker: 감사합니다.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
lock out
자동 잠금장치


Explanation:
보통 호텔용어에서 Lock out 이라고 할 때, 객실 내부에서 문이 잠겨 고객이 객실에 입실하지 못하는 상태를 뜻합니다. 투숙객이 깜박 잊고 열쇠를 방에 두고 객실문을 닫았는데, 자동으로 안에서 문이 잠기는 상황에서, 보통 I am locked out of my room! 이라고 하죠. 이 lock out 이 객실 amenities 리스트에 들어있다면 이것은 객실의 도어가 자동잠금장치 라는 뜻입니다.

참고로 질문자님이 말씀하신 객실과 객실이 서로 도어로 연결되어 있는 것을 한국에서는 보통 컨넥팅 룸이라고 합니다.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-10-23 23:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

참고로, '이중 잠금장치' 라고 하면 '자동 잠금장치'가 된 상태에서 객실 안에서 다시한번 체인을 걸 수 있도록 하는 겁니다. 예를 들어 자동 잠금장치는 호텔종업원이 객실 청소등을 위해 마스터키로 객실에 들어갈 수 있지만, 이중 잠금장치(방안에서 체인을 걸어둔 상태)라면, 아무도 들어갈 수가 없겠죠.

Example sentence(s):
  • 외출/취침시 출입문 확인 객실문은 자동 잠금 장치가 없어 외출 또는 취침 시에는 반드시 잠금 상태를 확인하여 주시기 바랍니다.
  • 방문은 자동잠금장치가 되어 있으므로 외출시 열쇠를 꼭 휴대해야 한다.

    Reference: http://www.wellihillipark.com/sub3/condo/condo04_03.asp
    Reference: http://book.naver.com/bookdb/text_view.nhn?bid=1513798&dencr...
Gina Park
Australia
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Korean
PRO pts in category: 16
Grading comment
감사합니다.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search