GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:19 Feb 13, 2006 |
English to Latin translations [PRO] Education / Pedagogy / Education/Schooling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joseph Brazauskas United States Local time: 13:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Es apertus/Simus aperti |
|
Es apertus/Simus aperti Explanation: Alternative forms: Es aperta (speaking to a woman) Este aperti (speaking to two or more men) Este apertae (speaking to two or more women) Simus aperti (of two or more men) Simus apertae (of two or more women) These are simple predicate nominatives. 'Simus' is present subjunctive, a species of 'independent subjunctive' which is variously termed 'jussive', 'hortatory', or even sometimes, though improperly, 'imperative'. "Let's be honest, let's challenge, lets have a sense of unity, lets start!" I would render thus: "Simus aperti, provocemus, una sit sententia inter nos omnes, incipiamus!" "Let's be honest [i.e., forthright, straightforward], let's challenge [excite, arouse], let there be (only) one sentiment [opinion, feeling, maxim] amongst us all, let's start!" To have translated the English literally would have resulted in very poor Latin. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.