23:35 Mar 13, 2011 |
English to Latin translations [PRO] Art/Literary - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luis Antonio de Larrauri Local time: 20:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | non respecto ullo stimulu |
|
non respecto ullo stimulu Explanation: regardless of /any property related incentives: non respecto ullo proprietario stimulu regardless of any financial considerations: non respecta ulla pecuniaria ratione "stimulu" and "ratione" are in singular, it sounds to me better this way in Latin. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-03-14 12:57:04 GMT) -------------------------------------------------- For "incentive" you could use also "incitamentum". It would be then: non respecto ullo proprietario incitamento -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-03-14 17:57:50 GMT) -------------------------------------------------- Yes, the first one is possible, if it works better with the structure of your sentence you can use it. As for the second one... Well, the genitive would be "ullius", but I still prefer an ablative absolute. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.