09:54 Aug 21, 2001 |
English to Latin translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Flavio Ferri-Benedetti Switzerland Local time: 21:25 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Noli in oblivionem stirpis/radicis tuae venire |
| ||
na | patriae numquam immemor/numquam patriam dedisci |
|
Noli in oblivionem stirpis/radicis tuae venire Explanation: Dear Kevin, here you have a correct translation. Literally: Noli : don't in oblivionem [...] venire: forget stirpis/radicis : roots (it makes better sense as singular, in latin : root, literally - must be genitive, to connect with "in oblivionem" tuae: your, genitive as "root" Hope it helped! best wishes, Flavio Disctintion in Latin Translation Student |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
patriae numquam immemor/numquam patriam dedisci Explanation: As short as I could, for a motto. I think the Romans would have used "patria" (genitive patriae) to say homeland. Numquam = never immemor = forgetful no verb The verb "to be" is understood Second version dedisci is to unlearn, to forget and it is here imperative, second person sing. patriam is in the accusative regards paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.