I'll die before I fail.

Latin translation: Cadam, non cedam

03:11 Jun 28, 2006
English to Latin translations [Non-PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: I'll die before I fail.
I heard this phrase during a very difficult time in my life. As a firefighter I have learned to live my life with the same attitude.
David
Latin translation:Cadam, non cedam
Explanation:
Literally: "I will fall, I will not surrender".

Starting from your firefighter attitude, you might use some war terms: "cado" literally means "to fall" thence "to die (in fighting)"; "cedo" means "to give way/up, to turn back, to renounce".
I started from the most famous "frangar, non flectar" (I will be broken, I will not be deflected) and I used this figurative formula with the above mentioned verbs so to have an allitteration (cadam/cedam) which is not a bad idea for a motto, which I think it's what you meant to have.

HIH
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 20:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Cadam, non cedam
Leonardo Marcello Pignataro (X)
4prius depeream quam deficiam
William Short


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i'll die before i fail.
prius depeream quam deficiam


Explanation:
One of many possibile renderings, I imagine.

William Short
Italy
Local time: 20:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
i'll die before i fail.
Cadam, non cedam


Explanation:
Literally: "I will fall, I will not surrender".

Starting from your firefighter attitude, you might use some war terms: "cado" literally means "to fall" thence "to die (in fighting)"; "cedo" means "to give way/up, to turn back, to renounce".
I started from the most famous "frangar, non flectar" (I will be broken, I will not be deflected) and I used this figurative formula with the above mentioned verbs so to have an allitteration (cadam/cedam) which is not a bad idea for a motto, which I think it's what you meant to have.

HIH

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 20:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Good morning, Leonardo.:-)
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search