rates of the order

Lithuanian translation: apytiksliai

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rates of the order
Lithuanian translation:apytiksliai
Entered by: Gintautas Kaminskas

18:35 May 17, 2010
English to Lithuanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: rates of the order
The early work by Tustin (1947) indicated maximum rates of the order of 22-24 bits/second (sec).

Gal padetumete visa sak. isversti?
_astra_
Lithuania
Local time: 10:43
apytiksliai
Explanation:
of the order of = apytikriai, apytiksliai, maždaug

Kitaip autorius galėjo sakyti "rates around 22-24 bits/second".

Sakinį reikėtų versti: „Tustin ankstyvajame darbe (1947) nurodyti maksimalūs greičiai — apytiksliai 22-24 bitų per sekundę.
Selected response from:

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 17:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5apytiksliai
Gintautas Kaminskas
4 -1sekos greitis
Eurotonas.com
3 -1... lygio (eilės) greitis
Algis Masys


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
... lygio (eilės) greitis


Explanation:
Spėju, kad "rate" šiuo atveju galėtų reikšti duomenų perdavimo greitį (spartą, normą, dažnį - kaip tinka pagal kontekstą), matuojamą bitais per sekundę. Tai ir vertimas būtų maždaug toks:

Tustin ankstyvuosiuose darbuose (1947) nurodytas 22-24 bitų per sekundę eilės (lygio) maksimalų greitį.

Kontekstas nėra labai aiškus, bet bitais per sekundę, matyt, matuojamas kažkokios sistemos impulsų dažnis (bitas - tai impulsas, kurio vertė arba YRA, arba NĖRA).

O lygis (eilė) reikštų, kad vertė yra maždaug tokia. Lygis kiek saugiau nei eilė, nes eile kartais vadinama skaičiaus dešimtainė pozicija iki arba po kablelio (pvz., 1xx eilė, 0,00x eilė).

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-05-17 18:44:31 GMT)
--------------------------------------------------

*"maksimalų greitį" = "maksimalus greitis", atsiprašau, supainiojau linksnius per skubėjimą matyt.

Algis Masys
Canada
Local time: 00:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gintautas Kaminskas: Jūs neišvertėte "of the order of".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
sekos greitis


Explanation:
The correct translation into Lithuanian is as follows: Tustin ankstyvajame darbe (1947) nurodytas maksimalus 22-24 bitų per sekundę sekos greitis. Alternatively, the "rates of the order" can be translated as "sekos sparta".

Example sentence(s):
  • Nominalus bitų sekos greitis: %d kbps

    Reference: http://havardk.xmms.org/misc/po/lt.po
Eurotonas.com
Lithuania
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gintautas Kaminskas: Jūs neišvertėte "of the order of".
1 hr
  -> Priklausomai nuo konteksto, kurio tikrai reikėtų daugiau, "rates of the order" galima versti kaip "sekos greitis" arba kaip "apie, maždaug, apytiksliai". Neabejojame, kad klausimo autorė iš pasiūlytų variantų galės išsirinkti tinkamiausią.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
rates of the order of
apytiksliai


Explanation:
of the order of = apytikriai, apytiksliai, maždaug

Kitaip autorius galėjo sakyti "rates around 22-24 bits/second".

Sakinį reikėtų versti: „Tustin ankstyvajame darbe (1947) nurodyti maksimalūs greičiai — apytiksliai 22-24 bitų per sekundę.

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search