anti kickback law

Lithuanian translation: „įstatymas, draudžiantis kyšius“.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:anti kickback law
Lithuanian translation: „įstatymas, draudžiantis kyšius“.
Entered by: Gintautas Kaminskas

15:49 Feb 29, 2012
English to Lithuanian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Potencialaus paslaugų teikėjo vertinimas
English term or phrase: anti kickback law
kickback - kokia tai būtų pakiša? Iš anksto dėkoju :-)
Vaida V
Lithuania
Local time: 00:01
„įstatymas, draudžiantis kyšius“.
Explanation:
Since there are no capital letters (i.e. it is not "Anti-kickback Law"), this does not appear to be an official title, so you could just use a descriptive term in Lithuanian, e.g. „įstatymas, draudžiantis kyšius“.

"Kickback" yra tai, kas šnekamojoje kalboje vadinasi „otkata“.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-02-29 16:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

Jeigu kitur tame tekste jau vertėte „įstatymas prieš kyšius“ ("anti-bribery law") ir „įstatymas prieš korupciją“ ("anti-corruption law"), ir netinka vartoti žodžio „otkata“, tada gal reikti sekti Anglono pavyzdį ir vadinti „dėkingumo mokesčiu“ (neteisėtai gautų pinigų dalies atidavimas aukštesniam pareigūnui).
Selected response from:

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 07:01
Grading comment
Ačiū, išverčiau taip: kovos su "dėkingumo mokesčio" mokėjimu įstatymas
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kovos su kyšininkavimu įstatymas
Leonardas
4„įstatymas, draudžiantis kyšius“.
Gintautas Kaminskas


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
„įstatymas, draudžiantis kyšius“.


Explanation:
Since there are no capital letters (i.e. it is not "Anti-kickback Law"), this does not appear to be an official title, so you could just use a descriptive term in Lithuanian, e.g. „įstatymas, draudžiantis kyšius“.

"Kickback" yra tai, kas šnekamojoje kalboje vadinasi „otkata“.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2012-02-29 16:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

Jeigu kitur tame tekste jau vertėte „įstatymas prieš kyšius“ ("anti-bribery law") ir „įstatymas prieš korupciją“ ("anti-corruption law"), ir netinka vartoti žodžio „otkata“, tada gal reikti sekti Anglono pavyzdį ir vadinti „dėkingumo mokesčiu“ (neteisėtai gautų pinigų dalies atidavimas aukštesniam pareigūnui).

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 07:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 30
Grading comment
Ačiū, išverčiau taip: kovos su "dėkingumo mokesčio" mokėjimu įstatymas
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kovos su kyšininkavimu įstatymas


Explanation:
.

Leonardas
Local time: 00:01
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search