total rewards

Lithuanian translation: Pilnas atlygio už darbą paketas

11:19 Nov 11, 2015
English to Lithuanian translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Departments
English term or phrase: total rewards
Gali būti toks skyrius „Local Total Rewards Department“, pvz., kaip čia http://www.cgcs.org/cms/lib/DC00001581/Centricity/Domain/43/...
Vaida Vrubliauskienė
Lithuania
Local time: 18:53
Lithuanian translation:Pilnas atlygio už darbą paketas
Explanation:
Dar gal tiktų ir Darbo užmokesčio, priedų ir kitų paskatinimų paketas, būtų labiau paaiškinamojo tipo vertimas. Pagal apibrėžimą, tai yra šiek tiek platesnė darbo užmokesčio ir priedų sąvoka (compensation and benefits).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-11 13:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

Gal tada tiktų Bendro atlygio paketų skyrius? Kiek žiūrėjau, tai turintys tokias pareigas LT arba užsienio firmos, veikiančios LT ir turinčios tokias programas, palieka viską angliškai, total rewards... :-/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-11 13:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

Dar galit pasirinkti kokį nors iš lietuviškų variantų ir skliausteliuose angliškai parašyti - kam reikia, tas iš karto supras :)
Selected response from:

Rita Vaicekonyte
Lithuania
Grading comment
Ačiū
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Pilnas atlygio už darbą paketas
Rita Vaicekonyte


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Pilnas atlygio už darbą paketas


Explanation:
Dar gal tiktų ir Darbo užmokesčio, priedų ir kitų paskatinimų paketas, būtų labiau paaiškinamojo tipo vertimas. Pagal apibrėžimą, tai yra šiek tiek platesnė darbo užmokesčio ir priedų sąvoka (compensation and benefits).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-11 13:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

Gal tada tiktų Bendro atlygio paketų skyrius? Kiek žiūrėjau, tai turintys tokias pareigas LT arba užsienio firmos, veikiančios LT ir turinčios tokias programas, palieka viską angliškai, total rewards... :-/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-11 13:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

Dar galit pasirinkti kokį nors iš lietuviškų variantų ir skliausteliuose angliškai parašyti - kam reikia, tas iš karto supras :)


    Reference: http://smallbusiness.chron.com/value-total-rewards-compensat...
Rita Vaicekonyte
Lithuania
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Ačiū
Notes to answerer
Asker: Taip taip, man kaip tik ir reikia išversti skyriaus pavadinimą. Ar pas mus nebūna kokio nors panašaus padalinio? Bendros kompensacijos? Trumpa, bet netikslu...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramunas Kontrimas: Manau, geriau 2 var., be to komisija pabartų dėl tokio 'pilnas' vartojimo
10 mins

agree  Inga Jokubauske: Man irgi pirmiausiai į galvą šovė Atlygio už darbą paketas. Antras vertimas tikslus, bet jei reikia versti skyriaus pavadinimą, tai per ilgas.
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search