This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Actually the machines could fall fowl of the law (e.g. not meet safety requirements and so not be allowed to operate) without the owner/manufacturer running afoul the law (e.g. no intent to harm and no damage because the machine has not been operated.)
Diana, we are talking about EN>LT, are we not? If the sentence that needs translating is 'Bullying letters may fall foul of the law', that's rather poorly written, because it should be "The authors of bullying letters may fall foul of the law". Likewise with 'It should be ensured that the big turbines don't fall foul of the law" should be rewritten to make the subject of the sentence not the turbines but the owners or operators. « Bauginančių laiškų autoriai gali patekti į teisėsaugos nemalonę. » « Įmonės savininkams reikia užtikrinti, kad įrengdami didžiasias turbinas, nepatektų į teisėsaugos nemalonę. »
Depends on whether you take "the law" to mean "legislation" or "law enforcement officers/agencies". My own reading of the expression at hand is that it refers to legislation, in which case we should be looking for phrases with "įstatymai". Now, if you see it as referring to law enforcement (as it would be more usual to "fall foul of" people), then you can go along the lines of Gintautas' suggestion as long as you aren't faced with the limitation Diana raises. But we are splitting hairs here, if you adk me. It's just an expression about breaking the law, with a a stronger negative emotional connotation.
Gintautai, 'patekti į teisėsaugos nemalonę' sounds perfect when talking about people: 'žurnalistai pateko į teisėsaugos nemalonę', or as it appears in your example. But what about sentences like 'Bullying letters may fall foul of the law', or 'It should be ensured that the big turbines don't fall foul of the law'? Would you translate them as 'Bauginantys laiškai gali patekti į teisėsaugos nemalonę' or 'Reikia užtikrinti, kad didžiosios turbinos nepatektų į teisėsaugos nemalonę'?
That is a matter of perspective. As a suggestion humbly submitted, they might do well enough, but I imagine a paying client might have a different opinion all too often, like I did when a Lithuanian translated back road as kelias atgal instead of as tertiary road.
There are simply too many native Lithuanian speakers for me to ever be able to compete successfully against them, while there is a definite lack of native English speakers translating from Lithuanian. Thus I am simply working to my strengths. But I can bring insight to unlisted terms, which I do when the occasion presents itself.
You have to be kidding. I am a Lithuanian to English expert and this question has wrongly been placed in that category. I can explain what the English means, but I have no idea whatsoever about how to translate it, or even if it can be. Perhaps something along the lines of tureti problema su teisesaugos pareigunais, but my words probably sound like utter nonsense.
Yes, you can break the law innocently or through ignorance, but you are definitely in violation of at least one law. To be foul of one does not require any wrong doing.
Oh, there is overlap. And one can break the law but never be punished or even charged, while to fall foul of means that you are at the least a suspect or being audited/investigated.
Not necessarily, Arturai. 'Breaking the law' is not identical to 'breaking it while being aware you are doing it'. How many times people break the law unintentionally? How many times you (the general you) break the law out of ignorance?
Although the law might be broken, to fall foul of the law (unlike to fall fowl of it), to my thinking, means to be in trouble in respect to the law. This might be through negligence, ignorance, or innocence (wrongly charged and/or convicted). To break the law means more to know you are doing so but doing it anyway.
Automatic update in 00:
Answers
49 mins confidence: peer agreement (net): +1
pažeisti įstatymą
Explanation: pažeisti įstatymą (apibrėžimas iš Anglono)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-11-10 12:03:15 GMT) --------------------------------------------------
OALD: fall foul of sb / sth - to get into trouble with a person or an organization because of doing sth wrong or illegal: to fall foul of the law
diana bb Lithuania Local time: 13:02 Native speaker of: Lithuanian PRO pts in category: 60
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.