digital age of consent

Lithuanian translation: skaitmeninės erdvės amžiaus cenzas

11:59 Jun 24, 2018
English to Lithuanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Pilnametystė
English term or phrase: digital age of consent
Airijoje ir JK plačiai naudojamas terminas „digital age of consent“, t. y. This is the age when an individual can consent to terms and conditions and their data being legally stored and processed.

Būčiau dėkinga už LT atitikmenį. „pilnametystė“ ar kažkaip tiksliau?
Vaida V
Lithuania
Local time: 12:38
Lithuanian translation:skaitmeninės erdvės amžiaus cenzas
Explanation:
Bent jau GDPR dokumente lietuvių kalba digital age of consent niekur tiesiogiai neišverstas, taigi siūlau versti kaip arba skaitmeninės erdvės amžiaus cenzas, arba amžiaus cenzas sutikimui duoti skaitmeninėje erdvėje. Gremėzdiški pasiūlymai, bet lietuviškai turbūt trumpiau nebus.
Selected response from:

Rita Vaicekonyte
United Kingdom
Grading comment
Dėkoju, kitų pasiūlymai irgi geri, bet pasirinkau Jūsiškį dėl lakoniškumo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4skaitmeninės erdvės amžiaus cenzas
Rita Vaicekonyte
3skaitmeninės brandos amžius
Ramunas Kontrimas
3amžiaus riba, nuo kurios asmuo gali duoti skaitmeninį sutikimą duoti
Inga Jokubauske
3amžiaus cenzas
Leonardas


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
amžiaus cenzas


Explanation:
.

Leonardas
Local time: 12:38
PRO pts in category: 663
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
amžiaus riba, nuo kurios asmuo gali duoti skaitmeninį sutikimą duoti


Explanation:
Man 'age of consent' vertimas kaip pilnametystė labai nepatinka. Pvz., Facebook paskyrą asmuo gali susikurti nuo 13 metų. Ją kurdamas jis duos digital consent, nors ir nėra pilnametis. Ir tokių pavyzdžių yra begalė.

Mano pasiūlytas variantas yra labai gremėzdiškas, bet gal įmanoma tekste jį pavartoti vieną kartą, o po to trumpinti (amžiaus riba sutikimui duoti, pasiekė reikiamą amžiaus ribą ir pan.). O gal kolegoms kokia geresnė mintis į galvą šaus.

Pridedu pavyzdį, kai "age of consent" niekaip negalėtų būti pilnametystė: Vėlinti amžiaus ribą, nuo kurios nepilnamečiai gali duoti sutikimą lytiškai santykiauti politikų jau seniai prašo vaiko teisių apsaugos kontrolierė (...)


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2018-06-24 12:14:44 GMT)
--------------------------------------------------

Persistengiau su "duoti". Bet mintis, manau, aiški :)

Inga Jokubauske
United Kingdom
Local time: 10:38
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
skaitmeninės erdvės amžiaus cenzas


Explanation:
Bent jau GDPR dokumente lietuvių kalba digital age of consent niekur tiesiogiai neišverstas, taigi siūlau versti kaip arba skaitmeninės erdvės amžiaus cenzas, arba amžiaus cenzas sutikimui duoti skaitmeninėje erdvėje. Gremėzdiški pasiūlymai, bet lietuviškai turbūt trumpiau nebus.

Rita Vaicekonyte
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Grading comment
Dėkoju, kitų pasiūlymai irgi geri, bet pasirinkau Jūsiškį dėl lakoniškumo
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
skaitmeninės brandos amžius


Explanation:
Aišku, būtų gerai, kad iš pradžių jis būtų paaiškintas plačiau, kaip siūlo kiti.
Juk galėtų būti teisinė sąvoka "lytinės brandos amžius", tik, aišku, ją reikėtų įteisinti
Dar - svaiginimosi brandos amžius :)


Ramunas Kontrimas
Lithuania
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search