https://www.proz.com/kudoz/english-to-lithuanian/medical-pharmaceuticals/5404114-taken-asymmetrically-to-allow-a-nitrate-low-period.html

taken asymmetrically (to allow a nitrate low period)

Lithuanian translation: vartoti nereguliariai (siekiant užtikrinti žemos nitratų koncentracijos periodus)

12:17 Nov 29, 2013
English to Lithuanian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Patient information leaflet
English term or phrase: taken asymmetrically (to allow a nitrate low period)
Tablets should be taken asymmetrically (to allow a nitrate low period).
Alina Jablonske
Local time: 17:38
Lithuanian translation:vartoti nereguliariai (siekiant užtikrinti žemos nitratų koncentracijos periodus)
Explanation:
atsižvelgdama į terminą 'asymmetrical distribution' manau, kad čia taip pat norima pasakyti, kad tabletės vartotinos 'netolygiai', t. y., nereguliariai. Bet gal iš konteksto matyti geriau, gal nurodytas vartojimo būdas, pagal kurį būtų galima pritaikyti tinkamesnį žodį

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-11-29 13:14:33 GMT)
--------------------------------------------------

gal ne kasdien? Ar ne kiekvieną savaitę?
Selected response from:

Loreta Alechnaviciute Hoffmann
Lithuania
Local time: 19:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3vartoti nereguliariai (siekiant užtikrinti žemos nitratų koncentracijos periodus)
Loreta Alechnaviciute Hoffmann
Summary of reference entries provided
asymmetric dosing
Marius Reika

  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vartoti nereguliariai (siekiant užtikrinti žemos nitratų koncentracijos periodus)


Explanation:
atsižvelgdama į terminą 'asymmetrical distribution' manau, kad čia taip pat norima pasakyti, kad tabletės vartotinos 'netolygiai', t. y., nereguliariai. Bet gal iš konteksto matyti geriau, gal nurodytas vartojimo būdas, pagal kurį būtų galima pritaikyti tinkamesnį žodį

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2013-11-29 13:14:33 GMT)
--------------------------------------------------

gal ne kasdien? Ar ne kiekvieną savaitę?

Loreta Alechnaviciute Hoffmann
Lithuania
Local time: 19:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: Atsiprašau, nepridėjau daugiau konteksto. Toliau rašoma, kad tabletes reikia gerti kas 6 valandas (tai yra reguliariai?). Todėl ir nesupratau, kodėl vartojamas žodis "asymmetrical"..

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: asymmetric dosing

Reference information:
The majority of patients who take regular nitrates for angina are maintained on isosorbide mononitrate, whic is generally dosed twice daily at 8am and 2pm (so-called ‘asymmetric dosing’) to ensure a nitrate-free period during the later part of the day and overnight.


    Reference: http://www.lmsg.nhs.uk/LMSGDocs/Guidelines/Shortage_of_%20is...
Marius Reika
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 28
Note to reference poster
Asker: Labai ačiū, Mariau

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: