GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:33 Sep 27, 2004 |
English to Malay translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ramona Ali Local time: 13:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | undang-undang, kaedah dan peraturan |
| ||
4 | undang-undang, rukun, dan peraturan |
| ||
3 | undang-undang, perintah dan peraturan |
| ||
2 | undang-undang, peraturan, aturan |
|
undang-undang, peraturan, aturan Explanation: I think you are right on the money. laws = undang-undang rules = peraturan regulations = aturan/perintah (depand on the context) Here is what I found from dictionary.law.com: 1. law n. any system of regulations to govern the conduct of the.... 2. rules n. a set of procedural regulations adopted by.... 3. regulations n. - rules and administrative codes .... If you translate , rules and regulations , it will be "aturan dan peraturan". It cannot be undang-undang dan peraturan, or undang-undang dan aturan. But because in Malays, in most cases, the second word come before the first word, I would say rules = peraturan and regulations = aturan. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
undang-undang, perintah dan peraturan Explanation: sophie, - in legal terminology, i think that's how it's written. maybe hanim can confirm. [i've often used the same when translating business and finance, esp when reference is legal.] - can also be written: undang-undang, rukun dan peraturan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
undang-undang, rukun, dan peraturan Explanation: Although these are sometimes used interchangably, without context, it should be "undang-undang, rukun, dan peraturan" For everyone's info, law = undang-undang (usually) OR hukum (as in Hukum Boyle for Boyle's Law) rules = perintah as in "direction by court" (rule nisi = perintah nisi), rukun "as in legal principle" (rule against perpetuity = rukun mencegah kekalan), kaedah (rule of pleading = kaedah pliding) regulations = peraturan (generally) or aturan (as used on Birt certs) Pls refer to Istilah Undang-Undang DBP (1997) or Istilah Undang-Undang 4th Ed, THomson. As Yamyam said, the context would tell which should be used when. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
undang-undang, kaedah dan peraturan Explanation: According to Istilah Undang-undang DBP: rule (direction by court) = perintah rule (legal principle) = rukun rule (regulation) = kaedah This was also confirmed by the lecturer of the legal module in DBP/PPM's diploma classes. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.