GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:26 Apr 14, 2005 |
English to Malay translations [PRO] Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yam2u United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | bekas selamat mesin basuh (pinggan); bekas tahan mesin basuh (pinggan) |
|
dishwasher safe container bekas selamat mesin basuh (pinggan); bekas tahan mesin basuh (pinggan) Explanation: naz, - panjang meleret kan? which is why personally i'd do without the "pinggan" - just imagine, to be really kamus-accurate it would have to be: 'bekas selamat/tahan mesin basuh pinggan mangkuk' - and for 'microwave & dishwasher safe container' it would be: 'bekas selamat/tahan (ketuhar) gelombang mikro & mesin basuh pinggan mangkuk' - ya ampun! - on a final note, i prefer "selamat" to "tahan" in this context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.