GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:45 Sep 18, 2015 |
English to Norwegian translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Subtitling of action TV series | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steinar Beddari Norway Local time: 08:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Don't translate. |
| ||
3 | "Vel", "jaja", "altså"? |
|
interjeksjon osv. Don't translate. Explanation: I have worked extensively on subtitles, and I can tell you with confidence that in most of these cases, you should not translate ´oh´ at all (except for ´oh, my God´ which is part of an expression you must find a translation for, often depending on the overall tone of the speaking character). Scandi audiences are accustomed to short and concise subtitles, compared to the more verbose style in many other countries. This gives the viewer more time to watch the actual scene, which must be a good thing. Depending on the client, sometimes it is even standard practice to delete altogether subtitles for phrases that all Norwegian viewers understand anyway, as they are only a distraction. This may include things like ´Oh, yeah´ or ´Oh, my God!´. Ask your client. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
interjeksjon osv. "Vel", "jaja", "altså"? Explanation: Jeg har ikke noen direkte erfaring med oversettelse på dette området, men hvis det du mener, Steinar, er at man ikke skal oversette "oh" og dermed la det stå "oh" i de norske tekstene, må jeg si meg uenig. Vil ikke "oh" se veldig fremmed og rart ut i en ellers norsk tekst? Eller mente du at man bare bør utelate hele elementet fra den norske teksten? Jeg føler at andre, små "fyllord" som "vel", "jaja" og "altså" kan fungere i noen slike tilfeller du nevner, Lukas, som i eksempelet ditt: - Oh just so long you're happy. Oversettelsen "Vel, så lenge du er lykkelig" eller "Jaja, så lenge du er lykkelig" klinger ikke altfor dårlig i mine ører. - Oh, if it's about the money... Her kunne kanskje "Altså, hvis det er pengene det står på" gått an, eller bare droppet hele interjeksjonen og gått rett på "Hvis det er pengene" Det kan nok stemme at det ofte er like greit å bare utelate hele "oh" fra oversettelsen -- vi bruker gjerne færre slike interjeksjoner alt i alt i muntlig norsk? Jeg snakker som sagt ikke av erfaring her, bare magefølelse :-D |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.