obfuscate

Norwegian translation: maskere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:obfuscate
Norwegian translation:maskere
Entered by: Thomas Deschington

12:17 May 8, 2007
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / security
English term or phrase: obfuscate
Dreier seg om skadelig programvare. "Gjøre mindre synlig", kanskje? Noe mer elegant å foreslå? Obfuskere finnes på nettet, men det høres ikke bra ut.

Attackers are now dynamically altering the obfuscated exploit each time a potential victim visits the malicious page, effectively creating a unique exploit with each request. This is called x-morphic exploitation – delivering highly obfuscated and one-of-a-kind Web browser exploits.
Thomas Deschington
Poland
Local time: 04:06
maskere
Explanation:
Kan kanskje være et forslag? Utnyttelser av programvare er jo gjerne maskerte for å være vanskeligere å oppdage.
Selected response from:

Per Riise (X)
Norway
Local time: 04:06
Grading comment
Vet enda ikke om dette er termen over alle termer, men jeg føler at denne fungerer bra og klinger godt. Dessuten har den det aspektet at det er noe "aktivt" over den.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1omtåket
Per Bergvall
4 +2skjult
Hilde Granlund
3 +1maskere
Per Riise (X)
4forvirre
Tor G Jensen
4 -1obfuskert
Bjørnar Magnussen


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
omtåket


Explanation:
Eller forvirret, forstyrret. Omtåket finns ikke som verb - man kan ikke omtåke verken seg selv eller andre. Det samme gjelder egentlig kildeordet, selv om man kanskje kan 'obfuscate the issue'.

Per Bergvall
Norway
Local time: 04:06
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 74

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kevin Kaland: omtåket ser nærmest ut til den engelske betydningen
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
maskere


Explanation:
Kan kanskje være et forslag? Utnyttelser av programvare er jo gjerne maskerte for å være vanskeligere å oppdage.

Per Riise (X)
Norway
Local time: 04:06
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 13
Grading comment
Vet enda ikke om dette er termen over alle termer, men jeg føler at denne fungerer bra og klinger godt. Dessuten har den det aspektet at det er noe "aktivt" over den.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kjell Thornes: Høres fornuftig ut
9 mins

neutral  Bjørnar Magnussen: "Obfuscate" gjør koden vanskeligere å gjenkjenne, mens "maskere" eller "kamuflere" gjør at den ser ut som noe annet.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
skjult


Explanation:
eventuelt tåkelagt eller gjemt? Dette dreier seg vel nettopp om å forsøke å skjule et ondsinnet skript. Maskert er også et godt forslag, syns jeg.

Hilde Granlund
Norway
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  absciarretta
6 hrs

agree  Inkuria
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
forvirre


Explanation:
Sikkert flere mulige oversettelser, men programkoden det er snakk om er i hvert fall ment å være forvirrende for den som prøver å skjønne selve koden, eller skjønne hva hensikt den har.

Wikipedia:
Obfuscated code is source code that is (usually intentionally) very hard to read and understand.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Obfuscate
Tor G Jensen
Local time: 04:06
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bjørnar Magnussen: Du mener kanskje at "obfuscate" kan oversettes med "gjøre forvirrende" og "obfuscated" med "forvirrende"?
12 hrs
  -> Ja, noe sånt - obfuscate er forresten ikke noe nytt ord, det er brukt på engelsk siden før 1814, se http://www.websters-online-dictionary.org/definition/obfusca...
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
obfuskert


Explanation:
"Obfuskere" er en spesiell teknikk som gjør informasjonen vanskelig å gjenkjenne, spesielt maskinelt. Når du skriver "deschington at delase dot com" på siden din, obfuskerer du:)

"Kamuflere" eller "maskere" har en litt annen betydning, da det her går ut på å få koden til å se ut som noe annet. Mulig alternativ for "obfuscated" er "ugjenkjennelig" eller "ulesbar".

Jeg synes "obfuscated exploit" godt kan oversettes med "obfuskert utnyttelseskode".

Example sentence(s):
  • ProGuard er et verktøy som kan minske størrelsen på klasse-filer, og også obfuskere koden. Det siste gjør det svært vanskelig å få et forståelig resultat
  • Dersom en utelater static på steder det skulle vært brukt, er dette en av mange faktorer som kan bidra til å obfuskere koden.

    www2.java.no/web/show.do?implId=31&al_fd=01.03.2004&al_td=01.04.2004
    Reference: http://www.idi.ntnu.no/emner/it1105/arkiv/kode/om_java.php
Bjørnar Magnussen
Local time: 04:06
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 119

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tor G Jensen: Hvorfor skal oversettelsen være slik at leseren må bruke Google for å forstå den? Ordet finnes ikke i noen vanlig norsk ordbok.
11 hrs
  -> Slik er det jo ofte med nye dataord. Hvis det ikke kan forventes at leseren har kjennskap til ordet "obfuskert", foreslår jeg "ugjenkjennelig", "vanskelig gjenkjennelig" eller "ulesbar".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search