GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:14 Nov 15, 2008 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / operating manual | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egil Presttun Norway Local time: 19:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | vises |
|
vises Explanation: Det finnes ikke noe software-uttrykk som heter "reading" som betyr noe annet enn "leser" eller "lesing", så nøkkelen til å forstå dette, tror jeg, ligger i det engelske språket. Jeg tolker det omtrent som "read" i dette eksempelet: It says "givve me what's mine". There is a printing error. It should read: "give me what's mine". Poenget er altså at det skal vises på følgende måte: (standard: FinalProduct Process) (standard: the FinalProduct Resource) -------------------------------------------------- Note added at 1 day21 hrs (2008-11-16 22:10:59 GMT) -------------------------------------------------- En annen mulig oversettelse er "står å lese som" (Eksempel på bruk: http://www.onskebarn.no/forum/showthread.php?t=14859&page=7) Det er ikke så lett å oversette dette uten å kjenne til sammenhengen, og det kan være at dette er dårlig oversatt fra tysk slik at det er vanskelig å forstå av denn grunn, men jeg ser for meg noe slikt som dette: -Prosess hvor mengden står å lese som (standard: FinalProduct Process). -Ressurs hvor mengden står å lese som (standard: the FinalProduct Resource). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.