time to market

Norwegian translation: få produktet raskere på markedet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:decreasing time to market
Norwegian translation:få produktet raskere på markedet
Entered by: Tor G Jensen

11:56 Mar 23, 2004
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: time to market
Noe godt norsk uttrykk for "time to market"? Hadde også satt pris på forslag til "Design with Insight", her har jeg så langt brukt "lage Design med Innsikt", men jeg antar det finnes et bedre alternativ.

Version 15 is another power-packed release, ensuring that companies implementing Solid Edge can continue to Design with Insight: reducing cost, improving quality and decreasing time to market.
Sigbjørn Hovda
Norway
Local time: 01:07
her: få produktet raskere på markedet
Explanation:
Insight.net er så vidt jeg skjønner navnet på et dataverktøy som skal hjelpe til med å effektivisere produktutvikling ved å gjøre samarbeidet mellom produktutviklerne enklere, se webreferanse.
Derfor kan det ganske enkelt bli "designe med Insight" (ikke så bra)eller "utvikle med Insight" eller "bruke Insight ved produktutvikling" eller noe lignende.
Selected response from:

Tor G Jensen
Local time: 01:07
Grading comment
Er nok dette som er mest riktig i denne sammenhengen. Takk skal dere ha!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2her: få produktet raskere på markedet
Tor G Jensen
3 +1tid for markedsføring
Elisabeth Bull


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tid for markedsføring


Explanation:
eller avstanden til markedet, spørs hva det menes her.
Design with Insight: utforme med innsikt

Elisabeth Bull
Local time: 01:07
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Suzanne Blangsted (X)
1 hr

neutral  Tore Bjerkek: kan misforstås
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(decreasing) time to market
her: få produktet raskere på markedet


Explanation:
Insight.net er så vidt jeg skjønner navnet på et dataverktøy som skal hjelpe til med å effektivisere produktutvikling ved å gjøre samarbeidet mellom produktutviklerne enklere, se webreferanse.
Derfor kan det ganske enkelt bli "designe med Insight" (ikke så bra)eller "utvikle med Insight" eller "bruke Insight ved produktutvikling" eller noe lignende.


    Reference: http://cadence.advanstar.com/2002/1002/ontheedge1002.html
Tor G Jensen
Local time: 01:07
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 101
Grading comment
Er nok dette som er mest riktig i denne sammenhengen. Takk skal dere ha!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tore Bjerkek: ja, det er bedre å skrive det om...
1 hr

agree  Vedis Bjørndal
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search