batch

Norwegian translation: satsvis jobb

06:46 Oct 15, 2004
English to Norwegian translations [PRO]
Computers: Systems, Networks
English term or phrase: batch
"To be able to change operation codes and their standard times you need to be a member of the Administrators role since this list normally updates through a batch job."

Og nei, det betyr ikke "sending" i denne sammenhengen, såpass har jeg skjønt!
Hilde Nicolaisen
Norway
Local time: 11:57
Norwegian translation:satsvis jobb
Explanation:
... sier Microsoft om saken (2000 og XP). Men det er riktignok ikke alltid man synes det passer helt.
Selected response from:

Astrid Aune
Local time: 11:57
Grading comment
Jeg bruker "gruppe", men ser jo av bl.a. Språkrådets nettsider at satsvis (jobb) også er et alternativ:)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4satsvis jobb
Astrid Aune
3 +1batch
Tone Wittmann
3seriell
Vedis Bjørndal


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
batch


Explanation:
Kanskje man kan bruke batch på norsk,
se http://www.itea.ntnu.no/~kandal/unixkurs/node221.html

Lykke til !

Hilsen Tone

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-10-15 06:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

Her er et nettsted til:
http://hpc.ntnu.no/support/ug/Kap5.html

Tone Wittmann
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  montanus: "Seriell" går ikke, "batch" brukes også på norsk innen IT. De som sverger til helnorsk bruker "satsvis" (oppgave)
21 mins
  -> Tusen takk for tilleggsinformasjonen!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
satsvis jobb


Explanation:
... sier Microsoft om saken (2000 og XP). Men det er riktignok ikke alltid man synes det passer helt.

Astrid Aune
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Jeg bruker "gruppe", men ser jo av bl.a. Språkrådets nettsider at satsvis (jobb) også er et alternativ:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall
1 hr

agree  Ivan Eikås Skjøstad
1 hr

agree  Inge Davidsen
5 hrs

agree  ojinaga
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seriell


Explanation:
'batch-fil=seriell fil' og 'batch updating=seriell oppdatering' osv.
Den siste betyr: Metode for oppdatering av en fil der transaksjoner lagres og et oppdateringsprogram utføres periodisk. Dette i motsetning til umiddelbar utførelse av instruksjonene.
PC-guiden Dataleksikon.

Vedis Bjørndal
Norway
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search