layered text, layered links & layered version

Norwegian translation: layered tekst, layered lenker & layered versjon

19:54 Jan 19, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: layered text, layered links & layered version
Sitter med noen korte reklametekst-snutter for en nettside, innimellom står det "layered text", deretter et slagord, og så står det "layered version".
Et tredje sted står det "layered links". Noen som vet en god norsk oversettelse?
Trammell Trans.
Local time: 12:18
Norwegian translation:layered tekst, layered lenker & layered versjon
Explanation:
"Layer" er et frittliggende element på en nettside. Det kalles noen ganger for "lag". Jeg antar at dette er instruksjoner for den som skal sette oversettelsen din inn i nettsiden, og at det derfor bør forbli på engelsk. Hvis du likevel ønsker å oversette, foreslår jeg "layered tekst, layered lenker & layered versjon".



"Et par funksjoner for Dynamisk HTML imponerer også, for eksempel er det fullstendig uproblematisk å lage websider med "layers" (bokser som kan plasseres helt nøyaktig på en webside, og som også kan brukes i effekter, animasjoner spill og annet) som både fungerer på Netscape og Microsoft Internet Explorer."

"<Layers> er en ny HTML-tag som vil bli spesifisert, men Netscape har implementert en versjon av den allerede."
Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 18:18
Grading comment
takker.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3layered tekst, layered lenker & layered versjon
Bjørnar Magnussen
3lagvis tekst, lagdelte lenker, lagdelt versjon
Per Bergvall


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
layered tekst, layered lenker & layered versjon


Explanation:
"Layer" er et frittliggende element på en nettside. Det kalles noen ganger for "lag". Jeg antar at dette er instruksjoner for den som skal sette oversettelsen din inn i nettsiden, og at det derfor bør forbli på engelsk. Hvis du likevel ønsker å oversette, foreslår jeg "layered tekst, layered lenker & layered versjon".



"Et par funksjoner for Dynamisk HTML imponerer også, for eksempel er det fullstendig uproblematisk å lage websider med "layers" (bokser som kan plasseres helt nøyaktig på en webside, og som også kan brukes i effekter, animasjoner spill og annet) som både fungerer på Netscape og Microsoft Internet Explorer."

"<Layers> er en ny HTML-tag som vil bli spesifisert, men Netscape har implementert en versjon av den allerede."


    Reference: http://www.dinside.no/php/art.php?id=6899&=katnav
    Reference: http://www.uib.no/elin/brukerinfo/p_dhtml.htm
Bjørnar Magnussen
Local time: 18:18
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 101
Grading comment
takker.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lagvis tekst, lagdelte lenker, lagdelt versjon


Explanation:
Antagelig har Bjørnar rett i hvordan dette skal brukes, men hvis det skal forståes som en instruks til en antatt engelskpråklig webdesigner, bør det heller bli stående uforandret på engelsk. Ellers er det bedre å oversette hele greia, som jeg antar er med i ordtellingen...

Per Bergvall
Norway
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search