bias transfer roller

Norwegian translation: overføringsvalse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bias transfer roller
Norwegian translation:overføringsvalse
Entered by: Egil Presttun

01:34 Jun 13, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: bias transfer roller
Printerdeler: "The machine notifies you when to reorder toner cartridge to reorder and resets the used fuser counter, bias transfer roller, feed roller and document feeder friction pad counter."
Frode Aleksandersen
Norway
Local time: 14:25
overføringsvalse
Explanation:
”tranfer roll” kan oversettes direkte til overføringsvalse. Overføringsvals (uten e på slutten) brukes også, men heller skjelden.

”bias transfer roll” (BTR) blir også stort sett bare oversatt til ”overføringsvalse”. Bias henspeiler på at den ytre delen av overføringsvalsen blir elektrisk oppladd. Overføringsvalsen er i berøring med baksiden av papiret. Den elektriske ladningen har som formål å trekke til seg toner. Toner sprutes ut mot papiret, og overføringsvalsen trekker til seg toneren. Toneren skaper bokstaver og bilder på arket.

En BTR kan du se her: https://www.pentagreen.com/storefront/index.php?act=viewProd...

For ordens skyld, jeg er altså enig i at det dreier seg om en overføringsvalse, men jeg kan ikke si meg enig i at dette har noe med diagonal-skjæremaskin å gjøre. Bias kan bety så mangt, og diagonal-skjæremaskin er nok, sånn sett, grammatisk rett, men jeg vil altså gi en helt annen forklaring på hva ordet bias betyr i denne sammenheng.




--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-06-13 12:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Linken virker beklageligvis ikke, så jeg prøver igjen:
https://www.pentagreen.com/storefront/index.php?act=viewProd...

Jeg ser også at jeg har skrevet "roll" i stedet for "roller". Tror kanskje det betyr det samme, men jeg mente i utgangspunktet å skrive "roller".



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-06-13 12:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg limer inn riktig link, men systemet her på proz.com forandrer på den, kanskje fordi den starter på https. Det blir tre skråstreker, i stedet for to, etter https. Ved å fjerne den ene, i nettleserens adressefelt, virker den.
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 14:25
Grading comment
Tusen takk
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4overføringsvalse
Egil Presttun
3overføringsvals(e) på diagonal-skjæremaskin
Rannheid Sharma


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
overføringsvals(e) på diagonal-skjæremaskin


Explanation:
Går ut fra ar bias gjelder en bias cutter

Rannheid Sharma
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
overføringsvalse


Explanation:
”tranfer roll” kan oversettes direkte til overføringsvalse. Overføringsvals (uten e på slutten) brukes også, men heller skjelden.

”bias transfer roll” (BTR) blir også stort sett bare oversatt til ”overføringsvalse”. Bias henspeiler på at den ytre delen av overføringsvalsen blir elektrisk oppladd. Overføringsvalsen er i berøring med baksiden av papiret. Den elektriske ladningen har som formål å trekke til seg toner. Toner sprutes ut mot papiret, og overføringsvalsen trekker til seg toneren. Toneren skaper bokstaver og bilder på arket.

En BTR kan du se her: https://www.pentagreen.com/storefront/index.php?act=viewProd...

For ordens skyld, jeg er altså enig i at det dreier seg om en overføringsvalse, men jeg kan ikke si meg enig i at dette har noe med diagonal-skjæremaskin å gjøre. Bias kan bety så mangt, og diagonal-skjæremaskin er nok, sånn sett, grammatisk rett, men jeg vil altså gi en helt annen forklaring på hva ordet bias betyr i denne sammenheng.




--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-06-13 12:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Linken virker beklageligvis ikke, så jeg prøver igjen:
https://www.pentagreen.com/storefront/index.php?act=viewProd...

Jeg ser også at jeg har skrevet "roll" i stedet for "roller". Tror kanskje det betyr det samme, men jeg mente i utgangspunktet å skrive "roller".



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-06-13 12:18:14 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg limer inn riktig link, men systemet her på proz.com forandrer på den, kanskje fordi den starter på https. Det blir tre skråstreker, i stedet for to, etter https. Ved å fjerne den ene, i nettleserens adressefelt, virker den.


Egil Presttun
Norway
Local time: 14:25
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 173
Grading comment
Tusen takk
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search