GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:03 Aug 17, 2009 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Sommerfelt (X) Norway Local time: 00:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | trådkjøring |
| ||
4 | flertrådsmuligheter |
|
threading trådkjøring Explanation: Ja, threading brukes nok en del i miljøet, men Microsoft bruker og anbefaler trådkjøring, eventuelt bare "tråd" i kombinasjon med andre ord, avhengig av sammenhengen, jf. komponenttrådmodell. Example sentence(s):
Reference: http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
threading capabilities flertrådsmuligheter Explanation: threading capabilities = flertrådsmuligheter http://www.digi.no/42367/motorola-lisensierer-be-os Hva som er den beste oversettelsen kommer an på sammenhengen. Det går an å skrive "...hvis din PC kan kjøre flere tråder samtidig". http://www.hardware.no/artikler/flere_power5-servere_fra_ibm... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-08-17 21:24:24 GMT) -------------------------------------------------- Unnskyld at overskriften kan virke noe forvirrende. Jeg mener IKKE at "flertrådsmuligheter" er den beste oversettelsen - det er et sært uttrykk jeg helst ikke ville brukt. Jeg ville helst skrevet noe annet, f.eks. "...kan kjøre flere tråder samtidig", "...har støtte for hyper-threading" eller "...har flerkjerneprosessor" (hvis det passer med sammenhengen). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.