Threading

Norwegian translation: trådkjøring

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Threading
Norwegian translation:trådkjøring
Entered by: Vibeke Koehler

20:03 Aug 17, 2009
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Threading
"This option is only available if your PC possesses threading capabilities"

Jeg vet at f.eks. "hyper-threading" er i bruk på norsk, men finnes det en god og brukbar oversettelse?
Vibeke Koehler
Norway
Local time: 00:28
trådkjøring
Explanation:
Ja, threading brukes nok en del i miljøet, men Microsoft bruker og anbefaler trådkjøring, eventuelt bare "tråd" i kombinasjon med andre ord, avhengig av sammenhengen, jf. komponenttrådmodell.
Selected response from:

Robert Sommerfelt (X)
Norway
Local time: 00:28
Grading comment
takker!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1trådkjøring
Robert Sommerfelt (X)
4flertrådsmuligheter
Egil Presttun


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
threading
trådkjøring


Explanation:
Ja, threading brukes nok en del i miljøet, men Microsoft bruker og anbefaler trådkjøring, eventuelt bare "tråd" i kombinasjon med andre ord, avhengig av sammenhengen, jf. komponenttrådmodell.

Example sentence(s):
  • Kan ikke blande forskjellige trådkjøringsmodeller i dokument.

    Reference: http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx
Robert Sommerfelt (X)
Norway
Local time: 00:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
PRO pts in category: 4
Grading comment
takker!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EC Translate
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
threading capabilities
flertrådsmuligheter


Explanation:
threading capabilities = flertrådsmuligheter
http://www.digi.no/42367/motorola-lisensierer-be-os

Hva som er den beste oversettelsen kommer an på sammenhengen. Det går an å skrive "...hvis din PC kan kjøre flere tråder samtidig".
http://www.hardware.no/artikler/flere_power5-servere_fra_ibm...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-17 21:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

Unnskyld at overskriften kan virke noe forvirrende. Jeg mener IKKE at "flertrådsmuligheter" er den beste oversettelsen - det er et sært uttrykk jeg helst ikke ville brukt. Jeg ville helst skrevet noe annet, f.eks.
"...kan kjøre flere tråder samtidig",
"...har støtte for hyper-threading" eller
"...har flerkjerneprosessor" (hvis det passer med sammenhengen).


Egil Presttun
Norway
Local time: 00:28
Specializes in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 173

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Per Bergvall: En capability er vel en evne mer enn en mulighet. Flertrådskapasitet? Enig i at en omskriving er bedre.
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search