severability

Norwegian translation: atskilt ugyldighet

17:25 Nov 24, 2006
English to Norwegian translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: severability
Dette er en overskrift.
Tekst: If any provision of this Statement is held to be illegal, void or unenforceable because of any law or public policy, the remaining provisions will continue in full force and effect.
anebjordal
Ecuador
Local time: 13:52
Norwegian translation:atskilt ugyldighet
Explanation:
Etter å ha studert svarene og begrunnelsene, kommer jeg frem til "Atskilt ugyldighet" som den beste overskriften. Det handler om en klausuls eventuelle ugyldighet, som dermed atskiller den fra resten av avtalen. Et alternativ ville være "Ugyldighet og atskillelse" - om en klausul kjennes ugyldig, atskilles den fra resten av avtalen, som forblir gyldig.
Selected response from:

Per Bergvall
Norway
Local time: 20:52
Grading comment
Takk for det, Per.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1adskillelse
Bjørnar Magnussen
4atskilt ugyldighet
Per Bergvall
3ugyldighet
Vibeke Koehler


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ugyldighet


Explanation:
Har sett dette i bruk på engelsk synonymt med nullity, som også kan oversettes med nullitet. På norsk synonymt med ugyldig.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-11-24 17:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ugyldighet var det :-)

Vibeke Koehler
Norway
Local time: 20:52
Native speaker of: Norwegian
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
adskillelse


Explanation:
Danskene bruker "adskillelse" her, se ref. 1. Spøsmålet har vært stil før i kombinasjonen engelsk til svensk, og da ble svaret "Enskilda avtalsbestämmelsers ogiltighet" valgt.

Ref 1: "17. ADSKILLELSE
17.1 Hvis nogen af disse salgs- og leveringsbetingelser eller nogen bestemmelser i en Aftale bliver anset for ugyldige eller ulovlige af nogen kompetent myndighed skal sådanne vilkår, betingelser eller bestemmelser i det omfang de anses for ugyldige eller ulovlige adskilles fra de øvrige vilkår, betingelser og bestemmelser, der vedbliver at være i kraft i videst mulige omfang i henhold til gældende lov."

Ref 2: "Enskilda avtalsbestämmelsers ogiltighet
Jag använder alltid ovanstående formulering när jag översätter avtalstext. Detta uttryck är mycket vanligt i avtalstext och som KudoZ-fråga... En tidigare fråga på detta uttryck gav detta svar från Yvonne Härstedt: "Severability = Enskilda avtalsbestämmelsers ogiltighet; Jag har haft detta uttryck i flera översättning av avtal från en stor svensk advokatbyrå (där jag själv arbetade som sekreterare i många år) så den svenska översättningen är godkänd av jurister med stor erfarenhet av engelska avtal."


    Reference: http://www.duoboots.dk/viewpage/returnspolicies/
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/487167
Bjørnar Magnussen
Local time: 20:52
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 199

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vedis Bjørndal: har sett "atskilthet" brukt. Se:http://odin.dep.no/jd/norsk/publ/otprp/012001-050080/hov012-...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
atskilt ugyldighet


Explanation:
Etter å ha studert svarene og begrunnelsene, kommer jeg frem til "Atskilt ugyldighet" som den beste overskriften. Det handler om en klausuls eventuelle ugyldighet, som dermed atskiller den fra resten av avtalen. Et alternativ ville være "Ugyldighet og atskillelse" - om en klausul kjennes ugyldig, atskilles den fra resten av avtalen, som forblir gyldig.

Per Bergvall
Norway
Local time: 20:52
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 48
Grading comment
Takk for det, Per.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search