07:09 Jan 29, 2002 |
English to Norwegian translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tone Halling Norway Local time: 22:19 | ||||||
Grading comment
|
Hjerneløsninger Explanation: eller? YKW |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Karbonkraftdrevne oversettelser Explanation: VERY literal! Alternatives: "Slagkraftige oversettelser" (takes up the pun but trasnfomes it from carbon to punch) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oversettelser utført med biologisk prosessor/biologisk hjernekraft Explanation: None needed. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oversettelser utført av karbonbasert prosessor Explanation: The text can be closely rendered in Norwegian without losing any meaning. You may, of course, want a totally different punch line in Norwegian. But I don't think it's neccessary. If you want to, you can try: "Oversettelser utført av biologisk nedbrytbar prosessor" Morten |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.