GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
03:50 Jan 28, 2004 |
English to Norwegian translations [Non-PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Geir Vikan Norway Local time: 10:01 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | leder, ledning |
| ||
4 | avledning |
|
leder, ledning Explanation: "Cable, 3-lead" oversetter jeg med "kabel, 3-leder" "Leadwire" oversetter jeg med "ledningstråd" eller bare "ledning" "integral lead wires" = "integrerte ledningstråder" Hvor er Per B. og Roald når man trenger dem!? For øvrig: epost meg gjerne på [email protected] om du har mer fra denne jobben. Geir |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
avledning Explanation: Jeg tror dette dreie seg om kardiologisk medisinteknisk utstyr. Innen kardiologi brukes avledninger. F.eks. EKG har 12 avledninger mens en vanlig hjerteovervåkning krever minimum 3 avledninger. Hilsen sykepleier fra hjerteovervåkning |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.