Turn a frown upside-down

09:00 Apr 1, 2005
English to Norwegian translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: Turn a frown upside-down
To venner, en lege og en sykepleier, snakker sammen. Hun sier at hun aldri har gått på college. "Ikke jeg heller", sier han. "Men ikke si det til pasientene mine".
Hun blir sur og spør om det liksom skal få henne til å føle seg bedre. "Nei", svarer han. "I was doing the whole, like, turn a frown upside-down."


Kan noen hjelpe meg, tro?
helena69 (X)
Local time: 23:14


Summary of answers provided
3 +1få deg til å smile /snu gjeipen (din) opp ned
Tore Bjerkek
3 +1snu en sur munn opp-ned
word-smith


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
turn a frown upside-down
snu en sur munn opp-ned


Explanation:
Jeg følger ikke helt lynnet til disse to personene, men selve uttrykket går vel ut på å se et surt uttrykk (frown) opp-ned, så det blir et smil. :( --> :)

word-smith
Local time: 23:14
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mari Noller
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
turn a frown upside-down
få deg til å smile /snu gjeipen (din) opp ned


Explanation:
"Jeg må bare spørre, kan man gjøre annet enn å bli glad av et smilende ansikt som lyser mot en? I stedet for å være kristisk, la deg rive med, og spre gleden videre. Om pengene er allerede brukt, hjelper det ikke å henge med gjeipen. Snu den heller opp ned og smil du også!"

Han mente jo å snu gjeipen hennes til et smil ved å spøke litt.
Jeg foretrekker å si at han forsøkte å "få henne til å smile", enn å si "snu gjeipen hennes opp ned", - for det høres ut som en "backassward" unnskyldning.


Tore Bjerkek
Canada
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Astrid Waatland: Begge disse er gode, situasjonsbetinget dog. I denne situasjonen ville jeg også brukt "få deg til å smile". "Gjeipen" er mer slangpreget.
4 days
  -> Mange takk, Astrid
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search